< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 [They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things.
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.

< Job 30 >