< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant, though he is lord of all;
dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
2 but is under guardians and stewards until the term appointed of the father.
sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
5 that he might redeem them which were under the law, that we might receive the adoption of sons.
ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
7 So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
8 Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them which by nature are no gods:
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
9 but now that ye have come to know God, or rather to be known of God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
10 Ye observe days, and months, and seasons, and years.
dies observatis et menses et tempora et annos
11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labour upon you in vain.
timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
12 I beseech you, brethren, be as I [am], for I [am] as ye [are]. Ye did me no wrong:
estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
13 but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
14 and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
15 Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
16 So then am I become your enemy, because I tell you the truth?
ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
17 They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
18 But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you,
filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
20 yea, I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed about you.
vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
22 For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
23 Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
24 Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
25 Now this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
26 But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her which hath the husband.
scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so it is now.
sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
30 Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
31 Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit

< Galatians 4 >