< Exodus 21 >

1 Now these are the judgments which thou shalt set before them.
И сия оправдания, яже да положиши пред ними:
2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
аще стяжеши раба Евреина, шесть лет да поработает тебе, в седмое же лето отпустиши его свободна туне:
3 If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
аще сам един внидет, то един и изыдет: аще же жена внидет с ним, то и жена отидет с ним:
4 If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
аще же господин даст ему жену, и родит ему сыны или дщери, жена и дети да будут господину его, сам же един да отидет.
5 But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Аще же отвещав раб речет: возлюбих господина моего и жену мою и дети моя, не отхожду свободен:
6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
да приведет его господин его пред судище Божие, и тогда приведет его пред двери на праг, и да провертит ему ухо господин его шилом, и да поработает ему во веки.
7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Аще же кто продаст свою дщерь в рабыню, да не отидет, якоже отходят рабыни:
8 If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
аще не угодит пред очима господина своего, юже он взяти в жену обеща, да отпустит ю: языку же чуждему господин да не продаст ея, понеже отверже ю:
9 And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
аще же сыну своему обещал ю, по обыкновению дщерей да сотворит ей:
10 If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
аще же другую поймет себе, потребных и одежд и союбщения ея да не лишит:
11 And if he do not these three unto her, then shall she go out for nothing, without money.
аще же сих трех не сотворит ей, да отидет без сребра туне.
12 He that smiteth a man, so that he die, shall surely be put to death.
И аще кого кто ударит, и умрет, смертию да умрет (и той):
13 And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
аще же не хотя, но Бог предаде в руце его, дам тебе место, в неже убежит тамо убивый:
14 And if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
аще же кто приложит убити ближняго своего лестию и прибегнет ко олтарю, от олтаря Моего да возмеши того умертвити.
15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
Иже биет отца своего или матерь свою, смертию да умрет.
16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
Иже злословит отца своего или матерь свою, смертию да умрет.
17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
Аще кто кого украдет от сынов Израилевых, и соодолев сему продаст его, и обрящется у него, смертию да скончается.
18 And if men contend, and one smiteth the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed:
Аще же сварятся два мужа, и ударит един другаго каменем или пястию, и не умрет, но сляжет на одре:
19 if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
аще востав человек походит вне о жезле, неповинен будет ударивый его: точию за неделание его да даст цену и на цельбу.
20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.
Аще же кто ударит раба своего или рабу свою жезлом, и умрет от руки его, судом да отмстится:
21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
аще же преживет день един или два, да не мстится: сребро бо его есть.
22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no mischief follow: he shall be surely fined, according as the woman’s husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
Аще же биются два мужа, и поразят жену непраздну, и изыдет младенец ея неизображен, тщетою да отщетится: якоже наложит муж жены тоя, подобающее да отдаст:
23 But if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
аще же изображен будет, да даст душу за душу,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
жжение за жжение, язву за язву, вред за вред.
26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye’s sake.
Аще же кто исткнет око рабу своему или око рабыни своей и ослепит, свободны да отпустит я за око их:
27 And if he smite out his manservant’s tooth, or his maidservant’s tooth; he shall let him go free for his tooth’s sake.
аще же зуб рабу своему или зуб рабе своей избиет, свободны да отпустит я за зуб их.
28 And if an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
Аще же вол убодет мужа или жену, и умрет, камением да побиется вол той, и да не снедят мяса его, господин же вола неповинен будет:
29 But if the ox were wont to gore in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
аще же вол бодлив будет прежде вчерашняго и третияго дне, и возвестят господину его, и не заключит его, и убиет мужа или жену: вол камением да побиется, и господин его купно да умрет:
30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.
аще же окуп наложится ему, да даст окуп за душу свою, елико наложат ему:
31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
аще же сына или дщерь убодет, по сему же суду да сотворят ему:
32 If the ox gore a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
аще же раба или рабу убодет вол, сребра тридесять дидрахм да даст господину их, и вол камением да побиется.
33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
Аще же кто отверзет яму или ископает яму и не покрыет ея, и впадется в ню телец или осля,
34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner of them, and the dead [beast] shall be his.
господин ямы отдаст (цену), сребро даст господину их: умершее же ему да будет.
35 And if one man’s ox hurt another’s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide.
Аще же чий вол убодет вола ближняго, и умрет, да продадут вола живаго, и да разделят цену его, и вола умершаго да разделят:
36 Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own.
аще же знаемь есть вол, яко бодлив есть прежде вчерашняго и третияго дне, и глаголаша господину его, и той не заключит его: да отдаст вола за вола, мертвый же ему да будет.

< Exodus 21 >