< Acts 26 >

1 And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:「
2 I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defence before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:
亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;
3 especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。
4 My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation, and at Jerusalem, know all the Jews;
我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。
5 having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, how that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
他們若肯作見證就曉得,我從起初是按着我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。
6 And now I stand [here] to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;
現在我站在這裏受審,是因為指望上帝向我們祖宗所應許的;
7 unto which [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!
這應許,我們十二個支派,晝夜切切地事奉上帝,都指望得着。王啊,我被猶太人控告,就是因這指望。
8 Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?
上帝叫死人復活,你們為甚麼看作不可信的呢?
9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
10 And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death, I gave my vote against them.
我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。
11 And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.
在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。」
12 Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
13 at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照着我並與我同行的人。
14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.
我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!』
15 And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
16 But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;
你起來站着,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
17 delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.
我差你到他們那裏去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向上帝;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
19 Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;
20 but declared both to them of Damascus first, and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向上帝,行事與悔改的心相稱。
21 For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。
22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;
然而我蒙上帝的幫助,直到今日還站得住,對着尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
23 how that the Christ must suffer, [and] how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
就是基督必須受害,並且因從死裏復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」
24 And as he thus made his defence, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning doth turn thee to madness.
保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了!」
25 But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.
保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。
26 For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.
王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裏做的。
27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」
28 And Agrippa [said] unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
亞基帕對保羅說:「你想少微一勸,便叫我作基督徒啊!」
29 And Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
保羅說:「無論是少勸是多勸,我向上帝所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。」
30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
於是,王和巡撫並百妮基與同坐的人都起來,
31 and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
32 And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」

< Acts 26 >