< Acts 22 >

1 Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
Madoda, bazalwane, labobaba, zwanini ukuziphendulela kwami khathesi kini.
2 And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
Sebezwile ukuthi ukhuluma labo ngolimi lwamaHebheru, bathula kakhulu, wasesithi:
3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:
Mina ngiyindoda engumJuda, eyazalelwa eTarsu yeKilikhiya, ngakhuliselwa kulumuzi enyaweni zikaGamaliyeli, ngafundiswa ngokuqinileyo umlayo wabobaba, ngitshisekela uNkulunkulu, njengani lonke lamuhla;
4 and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
eyazingela leyondlela kwaze kwaba sekufeni, ngibabopha ngibanikela entolongweni amadoda kanye labafazi,
5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus, to bring them also which were there unto Jerusalem in bonds, for to be punished.
njengoba lompristi omkhulu engifakazela, lomphakathi wonke wabadala; engazuza kubo incwadi eziya kubazalwane, ngaya eDamaseko, ukuthi lababekhona lapho ngibalethe eJerusalema bebotshiwe, ukuze bajeziswe.
6 And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
Kwasekusithi ngisahamba sengisondela eDamaseko, sekungaba yimini enkulu, kwahle kwakhanya ukukhanya okukhulu okuvela ezulwini kungizingelezela.
7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Ngasengiwela phansi, ngasengisizwa ilizwi lisithi kimi: Sawuli, Sawuli, ungizingelelani?
8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
Mina ngasengiphendula ngathi: Ungubani, Nkosi? Wasesithi kimi: NginguJesu weNazaretha wena omzingelayo.
9 And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.
Lalabo ababelami bakubona ukukhanya, njalo basebesesaba, kodwa kabalizwanga ilizwi elakhuluma lami.
10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
Ngasengisithi: Ngenzeni, Nkosi? INkosi yasisithi kimi: Sukuma uye eDamaseko; njalo uzatshelwa khona ngazo zonke izinto ozimiselwe ukuthi uzenze.
11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Njengoba ngangingaboni ngenxa yenkazimulo yalokhokukhanya, ngakhokhelwa ngesandla yilabo ababelami, ngafika eDamaseko.
12 And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,
Njalo uAnaniya othile, indoda ekhuthele ekukhonzeni ngokomlayo, owayefakazelwa yiwo wonke amaJuda ahlala khona,
13 came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
weza kimi wasesima phansi kwami wathi kimi: Sawuli mzalwane, buya ubone. Njalo mina ngalesosikhathi ngasengimbona.
14 And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
Wasesithi: UNkulunkulu wabobaba bethu ukumisile ngaphambili ukuthi wazi intando yakhe, lokuthi ubone oLungileyo, njalo uzwe ilizwi eliphuma emlonyeni wakhe,
15 For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.
ngoba uzakuba ngumfakazi wakhe kubo bonke abantu, walokho okubonileyo lokuzwileyo.
16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
Khathesi-ke, usalindeleni? Sukuma ubhabhathizwe uhlanjululwe ezonweni zakho, ubize ibizo leNkosi.
17 And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
Kwasekusithi kimi sengibuyele eJerusalema, njalo ngikhuleka ethempelini, ngaba lokuhlehla kwengqondo,
18 and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive of thee testimony concerning me.
ngasengimbona wathi kimi: Phangisa uphume ngesiqubu eJerusalema; ngoba kabasoze bemukele ubufakazi bakho ngami.
19 And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
Ngasengisithi: Nkosi, bayazi bona ukuthi mina ngangibafaka entolongweni ngibatshaya emasinagogeni wonke labo abakholwa kuwe;
20 and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
njalo mhla kuchithwa igazi likaStefane umfakazi wakho, mina uqobo ngangimi khona ngivumelana lokufa kwakhe, njalo ngilondoloza izembatho zalabo abambulalayo.
21 And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
Wasesithi kimi: Hamba, ngoba mina ngizakuthuma khatshana kwabezizwe.
22 And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
Bamlalela kwaze kwafika kulelolizwi, baphakamisa ilizwi labo besithi: Msuseni onje emhlabeni, ngoba kakufanele ukuthi aphile!
23 And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
Kwathi besamemeza, baphosa izembatho, baphosa uthuli emoyeni,
24 the chief captain commanded him to be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
induna enkulu yalaya ukuthi angeniswe enkambeni yamabutho, yathi kahlolisiswe ngokutshaywa ngesiswepu, ukuze yazi ukuthi kungasizatho bani bememeza ngokunjalo ngaye.
25 And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Kwathi sebemelulele phambili ngemichilo, uPawuli wathi enduneni yekhulu eyayimi lapho: Kuvunyelwe kini yini ukutshaya ngesiswepu umuntu ongumRoma engalahlwanga licala?
26 And when the centurion heard it, he went to the chief captain, and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
Induna yekhulu isizwile yasondela yatshela induna enkulu isithi: Nanzelela osuzakwenza; ngoba lumuntu ungumRoma.
27 And the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.
Induna enkulu yasifika yathi kuye: Ngitshele, wena ungumRoma yini? Yena wathi: Yebo.
28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.
Induna enkulu yasiphendula yathi: Mina lelilungelo lokuba yisakhamuzi ngalizuza ngemali enkulu. UPawuli wasesithi: Kodwa lami ngazalwa lalo.
29 They then which were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid, when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Ngakho labo abasebezamhlola bahle basuka kuye. Lenduna enkulu layo yesaba, isisazi ukuthi ungumRoma, lokuthi ibimbophile.
30 But on the morrow, desiring to know the certainty, wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down, and set him before them.
Kwathi kusisa ifuna ukwazi iqiniso, ukuthi kungani emangalelwa ngamaJuda, yamkhulula kuzibopho, yalaya ukuthi abapristi abakhulu lomphakathi wabo wonke babuye, yamehlisa uPawuli yammisa phambi kwabo.

< Acts 22 >