< Acts 2 >

1 And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco
2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
3 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt
6 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
7 And they were all amazed and marveled, saying, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
8 And how hear we, every man in our own language, wherein we were born?
et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
9 Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam
10 in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani
11 Cretans and Arabians, we do hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
12 And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
13 But others mocking said, They are filled with new wine.
alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea
15 For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day;
non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia
16 but this is that which hath been spoken by the prophet Joel;
sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel
17 And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt
18 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt
19 And I will shew wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapour of smoke:
et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi
20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day]:
sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus
21 And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis
23 him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis
24 whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo (questioned)
25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
27 Because thou wilt not leave my soul in Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption. (Hadēs g86)
quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem (Hadēs g86)
28 Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
29 Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem
30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne;
propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius
31 he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left in Hades, nor did his flesh see corruption. (Hadēs g86)
providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem (Hadēs g86)
32 This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus
33 Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this, which ye see and hear.
dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis
34 For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
35 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
37 Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
38 And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus
39 For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him.
vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster
40 And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava
41 They then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls.
qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia
42 And they continued stedfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus
43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
44 And all that believed were together, and had all things common;
omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
45 and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat
46 And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they did take their food with gladness and singleness of heart,
cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis
47 praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to them day by day those that were being saved.
conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum

< Acts 2 >