< Philippians 2 >

1 If, then, any encouragement comes through union with Christ, if there is any persuasive power in love, if there is any communion with the Spirit, if there is any tenderness or pity,
Če obstaja torej kakršnakoli tolažba v Kristusu, če kakršnakoli tolažba ljubezni, če kakršnakoli družba Duha, če kakršnakoli čustva in usmiljenja,
2 I entreat you to make my happiness complete – live together animated by the same spirit and in mutual love, one in heart, animated by one Spirit.
izpolnite moje veselje, da ste istih misli in imate isto ljubezen, da ste soglasni, enega mišljenja.
3 Nothing should be done out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility lift others up above yourselves,
Naj se nič ne stori zaradi prepira ali ošabnosti, temveč naj vsak v skromnosti mišljenja bolj upošteva drugega kakor sebe.
4 considering not only your own interests but also the interests of others.
Ne glejte vsakdo na svoje stvari, temveč vsakdo tudi na stvari drugih.
5 Let the spirit of Christ Jesus be yours also.
V vas naj bo to mišljenje, ki je bilo tudi v Kristusu Jezusu,
6 Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look on equality with God as above all things to be clung to,
ki je, četudi v Božji podobi, mislil, da ni rop, da bi bil enak z Bogom;
7 but impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like one of us;
temveč je samega sebe naredil brez slôvesa in si privzel obliko služabnika in bil narejen po človeški podobnosti;
8 he appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death – to death on a cross!
in po videzu zaznan kakor moški, je samega sebe ponižal in postal pokoren do smrti, celó smrti na križu.
9 And that is why God raised him to the very highest place, and gave him the name which stands above all other names,
Zatorej ga je Bog tudi visoko povišal in mu dal ime, ki je nad vsakim imenom,
10 so that in adoration of the name of Jesus every knee should bend, in heaven, on earth, and under the earth,
da naj bi ob imenu Jezus pokleknilo vsako koleno, od stvari na nebu in stvari na zemlji ter stvari pod zemljo;
11 and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD – to the glory of God the Father.
ter da bi vsak jezik priznal, da je Jezus Kristus Gospod, v slavo Boga Očeta.
12 Therefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.
Zatorej, moji ljubljeni, kakor ste vedno ubogali, ne kakor samo v moji prisotnosti, temveč veliko bolj zdaj, v moji odsotnosti, s strahom in trepetom uresničite svojo lastno rešitev duše.
13 Remember it is God who, in his kindness, is at work within you, enabling you both to will and to work.
Kajti Bog je, ki deluje v vas oboje, da hočete in da delate iz njegovega dobrega zadovoljstva.
14 In all that you do, avoid murmuring and dissension,
Vse stvari delajte brez mrmranj in razpravljanj,
15 so as to prove yourselves blameless and innocent – faultless children of God, in the midst of an evil-disposed and perverse generation, in which you are seen shining like stars in a dark world,
da boste lahko brez krivde in neškodljivi Božji sinovi, brez oštevanja v sredi sprijenega in sprevrženega naroda, med katerim sijete kakor luči na svetu;
16 offering to them the message of life; and then I will be able at the day of Christ to boast that I did not run my course for nothing, or toil for nothing.
držeč se besede življenja, da se bom na Kristusov dan lahko veselil, da nisem zaman tekel niti [se nisem] zaman trudil.
17 And yet, even if, when your faith is offered as a sacrifice to God, my lifeblood must be poured out in addition, still I will rejoice and share the joy of you all;
Da, in če bi bil darovan na žrtev in službo vaše vere, se radostim in se z vami vsemi veselim.
18 and you must also rejoice and share my joy.
Zaradi istega razloga se tudi vi veselite in razveseljujte z menoj.
19 I hope, however, as one who trusts in the Lord Jesus, to send Timothy to you before long, so that I may myself be cheered by receiving news of you.
Toda zaupam v Gospoda Jezusa, da v kratkem pošljem k vam Timóteja, da bom tudi jaz, ko izvem vaše stanje, lahko dobro potolažen.
20 For I have no one but him to send – no one of kindred spirit who would take the same genuine interest in your welfare.
Kajti nimam nobenega človeka istih misli, ki bo naravno skrbel za vaše stanje.
21 They are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus.
Kajti vsi iščejo svoje lastno, ne [pa] stvari, ki so Jezusa Kristusa.
22 But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the good news.
Vendar poznate dokaz o njem, da je z menoj služil v evangeliju kakor sin z očetom.
23 It is Timothy, then, whom I hope to send, just as soon as I find out what is going to happen to me here.
Njega se torej nadejam poslati tako kmalu, kot bom videl, kako bo z menoj.
24 And I am confident, as one who trusts in the Lord Jesus, that before long I myself will follow.
Toda zaupam v Gospoda, da bom kmalu prišel tudi sam.
25 Still I think it necessary to send Epaphroditus to you now, for he is my dear friend, fellow worker, and fellow soldier, and he was also your messenger to help me in my need.
Vendar se mi je zdelo potrebno poslati k vam Epafrodita, mojega brata in družabnika v trudu in soborca, toda vašega odposlanca in tega, ki je služil mojim potrebam.
26 For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.
Kajti hrepenel je po vas vseh in bil poln potrtosti; zato ker ste slišali, da je bil bolan.
27 And I can assure you that his illness very nearly proved fatal. But God had pity on him, and not on him only but also on me, so that I might not have sorrow on sorrow.
Kajti zares je bil bolan, blizu smrti, toda Bog se ga je usmilil; in ne samo njega, ampak tudi mene, da ne bi imel bridkost na bridkost.
28 I am all the more ready, therefore, to send him, so that the sight of him may revive your spirits and my own sorrow be lightened.
Poslal sem ga torej bolj hitro, da ko ga boste ponovno videli, se boste lahko razveselili in da bom jaz lahko manj žalosten.
29 Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such people in great honor.
Sprejmite ga torej v Gospodu z vsem veseljem; in take imejte v časti;
30 For it was owing to his devotion to the Master’s work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.
ker je bil zaradi Kristusovega dela blizu smrti, ne oziraje se na svoje življenje, da dopolni pomanjkanje vašega služenja do mene.

< Philippians 2 >