< Matthew 27 >

1 At daybreak all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to bring about his death.
Утру же бывшу, совет сотвориша вси архиерее и старцы людстии на Иисуса, яко убити Его:
2 They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
и связавше Его ведоша и предаша Его Понтийскому Пилату игемону.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that Jesus was condemned, repented of what he had done, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Тогда видев Иуда предавый Его, яко осудиша Его, раскаявся возврати тридесять сребреники архиереем и старцем,
4 “I did wrong in betraying a good man to his death,” he said. “What has that to do with us?” they replied. “You must see to that yourself.”
глаголя: согреших предав кровь неповинную. Они же реша: что есть нам? Ты узриши.
5 Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
И поверг сребреники в церкви, отиде: и шед удавися.
6 The chief priests took the pieces of silver, but they said, “We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money.”
Архиерее же приемше сребреники, реша: недостойно есть вложити их в корвану, понеже цена крове есть.
7 So, after consultation, they used it to buy the ‘Potter’s Field’ as a burial ground for foreigners,
Совет же сотворше, купиша ими село скудельничо, в погребание странным:
8 and that is why that field is called the ‘Field of Blood’ to this very day.
темже наречеся село то село крове, до сего дне:
9 Then it was that these words spoken by the prophet Jeremiah were fulfilled – ‘They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
тогда сбыстся реченное Иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену Цененнаго, Егоже цениша от сынов Израилев,
10 and gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.’
и даша я на село скудельничо, якоже сказа мне Господь.
11 Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. “Are you the king of the Jews?” asked the Governor. “It is true,” answered Jesus.
Иисус же ста пред игемоном. И вопроси Его игемон, глаголя: Ты ли еси Царь Иудейский? Иисус же рече ему: ты глаголеши.
12 While charges were being brought against him by the chief priests and elders, Jesus made no reply.
И егда Нань глаголаху архиерее и старцы, ничесоже отвещаваше.
13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many accusations they are making against you?”
Тогда глагола Ему Пилат: не слышиши ли, колика на Тя свидетелствуют?
14 Yet Jesus made no reply – not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
И не отвеща ему ни к единому глаголу, яко дивитися игемону зело.
15 Now, at the feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose.
На (всяк) же праздник обычай бе игемону отпущати единаго народу связня, егоже хотяху:
16 At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
имяху же тогда связана нарочита, глаголемаго Варавву:
17 So, when the people had collected, Pilate said to them, “Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called ‘Christ’?”
собравшымся же им, рече им Пилат: кого хощете (от обою) отпущу вам: Варавву ли, или Иисуса глаголемаго Христа?
18 For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его.
19 While he was still on the Bench, his wife sent this message to him – “Do not have anything to do with that good man, for I have been very much troubled today in a dream because of him.”
Седящу же ему на судищи, посла к нему жена его, глаголющи: ничтоже тебе и Праведнику Тому: много бо пострадах днесь во сне Его ради.
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
Архиерее же и старцы наустиша народы, да испросят Варавву, Иисуса же погубят.
21 The Governor, however, said to them, “Which of these two do you wish me to release for you?” “Barabbas,” they answered.
Отвещав же игемон рече им: кого хощете от обою отпущу вам? Они же реша: Варавву.
22 “What then,” Pilate asked, “should I do with Jesus who is called ‘Christ?’” “Crucify him,” they all replied.
Глагола им Пилат: что убо сотворю Иисусу глаголемому Христу? Глаголаша ему вси: да распят будет.
23 “Why, what harm has he done?” he asked. But they kept shouting furiously, “Crucify him!”
Игемон же рече: кое убо зло сотвори? Они же излиха вопияху, глаголюще: да пропят будет.
24 When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so, “I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves.”
Видев же Пилат, яко ничтоже успевает, но паче молва бывает, приемь воду, умы руце пред народом, глаголя: неповинен есмь от крове Праведнаго Сего: вы узрите.
25 And all the people answered, “His blood be on our heads and on our children’s!”
И отвещавше вси людие реша: кровь Его на нас и на чадех наших.
26 Then Pilate released Barabbas to them, but Jesus he had scourged, and gave him up to be crucified.
Тогда отпусти им Варавву: Иисуса же бив предаде (им), да Его пропнут.
27 After that, the Governor’s soldiers took Jesus with them into the Government house, and gathered the whole garrison around him.
Тогда воини игемоновы, приемше Иисуса на судище, собраша Нань все множество воин:
28 They stripped him, and put on him a red military cloak,
и совлекше Его, одеяша Его хламидою червленою:
29 and having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
и сплетше венец от терния, возложиша на главу Его, и трость в десницу Его: и поклоньшеся на колену пред Ним ругахуся Ему, глаголюще: радуйся, Царю Иудейский.
30 They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
И плюнувше Нань, прияша трость и бияху по главе Его.
31 and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
И егда поругашася Ему, совлекоша с Него багряницу и облекоша Его в ризы Его: и ведоша Его на пропятие.
32 As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene called Simon, and they compelled him to go with them to carry the cross.
Исходяще же обретоша человека Киринейска, именем Симона: и сему задеша понести крест Его.
33 On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
И пришедше на место нарицаемое Голгофа, еже есть глаголемо Краниево место,
34 they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
даша Ему пити оцет с желчию смешен: и вкушь, не хотяше пити.
35 When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
Распеншии же Его разделиша ризы Его, вергше жребия:
36 Then they sat down, and kept watch over him there.
и седяще стрежаху Его ту:
37 Above his head they fixed the accusation against him written out – ‘THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.’
и возложиша верху главы Его вину Его написану: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38 At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left.
Тогда распяша с Ним два разбойника: единаго о десную, и единаго о шуюю.
39 The passers-by railed at him, shaking their heads as they said,
Мимоходящии же хуляху Его, покивающе главами своими
40 “You who would ‘destroy the Temple and build one in three days,’ save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!”
и глаголюще: Разоряяй церковь и треми денми Созидаяй, спасися Сам: аще Сын еси Божий, сниди со креста.
41 In the same way the chief priests, with the Teachers of the Law and elders, said in mockery,
Такожде же и архиерее ругающеся с книжники и старцы (и фарисеи), глаголаху:
42 “He saved others, but he cannot save himself! He is the ‘king of Israel’! Why doesn’t he come down from the cross now, then we will believe in him.
иныя спасе, Себе ли не может спасти? Аще Царь Израилев есть, да снидет ныне со креста, и веруем в Него:
43 He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said ‘I am God’s Son.’”
упова на Бога: да избавит ныне Его, аще хощет Ему. Рече бо, яко Божий есмь Сын.
44 Even the robbers, who were crucified with him, insulted him in the same way.
Тожде же и разбойника распятая с Ним поношаста Ему.
45 After midday a darkness came over all the country, lasting until three in the afternoon.
От шестаго же часа тма бысть по всей земли до часа девятаго:
46 About three Jesus called out loudly, “Eloi, Eloi, lema sabacthani” – that is to say, ‘My God, my God, why have you forsaken me?’
о девятем же часе возопи Иисус гласом велиим, глаголя: Или, Или, лима савахфани? Еже есть, Боже Мой, Боже Мой, вскую Мя еси оставил?
47 Some of those standing by heard this, and said, “The man is calling for Elijah!”
Нецыи же от ту стоящих слышавше глаголаху, яко Илию глашает Сей.
48 One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
И абие тек един от них, и приемь губу, исполнив же оцта, и вонзе на трость, напаяше Его.
49 But the rest said, “Wait and let us see if Elijah is coming to save him.”
Прочии же глаголаху: остави, да видим, аще приидет Илиа спасти Его.
50 But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
Иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух.
51 Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
И се, завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго: и земля потрясеся: и камение распадеся:
52 the tombs opened, and the bodies of many of God’s people who had fallen asleep rose,
и гроби отверзошася: и многа телеса усопших святых восташа:
53 and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
и изшедше из гроб, по воскресении Его, внидоша во святый град и явишася мнозем.
54 The Roman centurion, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed, “This must indeed have been God’s Son!”
Сотник же и иже с ним стрегущии Иисуса, видевше трус и бывшая, убояшася зело, глаголюще: воистинну Божий Сын бе Сей.
55 There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
Бяху же ту и жены многи издалеча зрящя, яже идоша по Иисусе от Галилеи, служащя Ему:
56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
в нихже бе Мариа Магдалина, и Мариа Иакова и Иосии мати, и мати сыну Зеведеову.
57 When evening had fallen, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
Позде же бывшу, прииде человек богат от Аримафеа, именем Иосиф, иже и сам учися у Иисуса:
58 He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be given him.
сей приступль к Пилату, проси телесе Иисусова. Тогда Пилат повеле дати тело.
59 So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
И приемь тело Иосиф, обвит е плащаницею чистою
60 and laid it in his newly made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
и положи е в новем своем гробе, егоже изсече в камени: и возвалив камень велий над двери гроба, отиде.
61 Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.
Бе же ту Мариа Магдалина и другая Мариа, седяще прямо гроба.
62 The next day – that is, the day following the Preparation-day – the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said,
Во утрий же день, иже есть по пятце, собрашася архиерее и фарисее к Пилату,
63 “Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said ‘I will rise after three days.’
глаголюще: господи, помянухом, яко льстец он рече, еще сый жив: по триех днех востану:
64 So order the tomb to be made secure until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people ‘He has risen from the dead,’ when the latest imposture will be worse than the first.”
повели убо утвердити гроб до третияго дне, да не како пришедше ученицы Его нощию украдут Его и рекут людем: воста от мертвых: и будет последняя лесть горша первыя.
65 “You may have a guard,” was Pilate’s reply. “Go and make the tomb as secure as you can.”
Рече же им Пилат: имате кустодию: идите, утвердите, якоже весте.
66 So they went and made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.
Они же шедше утвердиша гроб, знаменавше камень с кустодиею.

< Matthew 27 >