< Matthew 20 >

1 For the kingdom of heaven is like an employer who went out in the early morning to hire laborers for his vineyards.
Pwe wein nanlan rajon kaun pan im amen, me jankonai on raparapaki toundodok kai nan a mat en wain.
2 He agreed with the laborers to pay them the standard daily rate of two silver coins, and sent them into his vineyard.
Irail lao inauki pena, me denar eu ni ran eu, ap kadar ir ala nan a mat en wain.
3 On going out again, about nine o’clock, he saw some others standing in the marketplace, doing nothing.
A pil kotila ni auer kajilu, ap majani akai, me momod mal nan deun jaunet akan,
4 ‘You also may go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you what is fair.’
Ap majani on irail: Komail pil kola nan mat en wain o, o meakot me pun, i pan pwain on komail; irail ari kola.
5 So they went. Going out again about midday and about three o’clock, he did as before.
A pil kola ni auer kawonu o kaduau o wiadar dueta.
6 When he went out about five, he found some others standing there, and said to them ‘Why have you been standing here all day long, doing nothing?’
A pil kotila ni auer eijokeu, ap diaradar akai, me momod mal, ap majani on irail: Da me komail momodeki mal ranpon?
7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. ‘You also may go into my vineyard,’ he said.
Irail potoan on: Aki jota amen, me kadokeki kit. Ap majani on irail: Komail pil kola nan mat en wain o, komail pan ale me pun.
8 In the evening the owner of the vineyard said to his steward ‘Call the laborers, and pay them their wages, beginning with the last, and ending with the first.’
A lao jautik penaer monjap en mat en wain majani on a jaunkoa: Kapokon pena toundodok kan o pwain on irail. Tapiada jan ren men pwand oko lao kokodo lei men madan kan,
9 Now when those who had been hired about five o’clock went up, they received two silver coins each.
Me kadodokier ni klok eijokeu kan ap kodo, amen amen ap ale denar eu.
10 So, when the first went up, they thought that they would receive more, but they also received two silver coins each;
A men maj akan lao kodo, rap kiki on, me re pan ale jiki jan, a re pil aleer denar ta ieu.
11 at which they began to grumble at their employer.
Irail lao ale, rap lipaned on monjap o.
12 ‘These last,’ they said, ‘have done only one hour’s work, and yet you have put them on the same footing with us, who have borne the brunt of the day’s work, and the heat.’
Indada: Mepukat dodok auer ta ieu, a komui karajai kit pena; kit me dodokki apwal en ran o karakar en katipin.
13 ‘My friend,’ was his reply to one of them, ‘I am not treating you unfairly. Didn’t you agree with me for two silver coins?
A ap kotin japen majani on amen re’rail: Kompoke pai, kaidin me japun, me i wiai on uk. Kita jota inauki pena denar eu?
14 Take what belongs to you, and go. I choose to give to this last man the same as to you.
Ale me om, kowei, i men pwain on me pwand pukat rajon uk.
15 Don’t I have the right to do as I choose with what is mine? Are you envious because I am generous?’
De iaduen, a jota pun, i en wiaki me udan ai, me i mauki? De por en maj om me jued pweki ai kadek?
16 So those who are last will be first, and the first last.”
Ari, me pwand akan pan moa, a me moa kan pan pwand, pwe me toto paeker, a me malaulau me piladar.
17 When Jesus was on the point of going up to Jerusalem, he gathered the twelve disciples around him by themselves, and said to them as they were on their way,
Iejuj lao kotin kodala Ierujalem, a kotin kelepe kila tounpadak ekriamen pon al a, majani on irail:
18 “Listen! We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the Law, and they will condemn him to death,
Kilan, kitail kin kodalan Ierujalem o Nain aramaj pan ko on ren jamero lapalap o jaunkawewe kan, o irail pan kadeikada, en kamela i.
19 and give him up to the Gentiles for them to mock, and to scourge, and to crucify; and on the third day he will rise.”
O re pan panala i ren men liki kan, pwen kapikapiti i, o kaloke, o kalopuela, a ni ran kajilu a pan maureda.
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to him with her sons, bowing to the ground, and begging a favor.
In en nain Jepedauj ap poto don i, a na putak riamen ian i, poni i o poeki okotme re a.
21 “What is it that you want?” he asked. “I want you to say,” she replied, “that in your kingdom these two sons of mine may sit, one on your right, and the other on your left.”
A ap kotin majani on i: Da me koe mauki? A potoan on i: Re kotin mueid on ai tunol putak riamen, en mondi re ir, amen ni pali maun omui, amen ni pali main omui nan omui wei.
22 “You do not know what you are asking,” was Jesus’ answer. “Can you drink the cup that I am to drink?” “Yes,” they exclaimed, “we can.”
A lejuj kotin japen majani: Koma jota aja, me koma poeki. Koma kak nim dal me I pan nim? Ira potoan on: Je kak.
23 “You will indeed drink my cup,” he said, “but as to a seat at my right and at my left – that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
A kotin majani on ira: Melel, komail pan tunole ai dal, a momod ni pali maun o main i, I jota kak mueid on, pwe pwaij en irail me a onop oner jan ren Jam ai.
24 On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers.
Ni en ek oko ar ronadar, ap juede kidar pirien o.
25 Jesus, however, called the ten to him, and said, “The rulers of the Gentiles lord it over them as you know, and their high officials oppress them.
A lejuj kotin molipe ir do majani: Komail aja, duen jaupeidi en wei pokon ar kin poe irail edi, o me lapalap akan kin manaman on irail.
26 Among you it is not so.
A duen met a jota pan wiaui nan pun omail. A me men laud nan pun omail, en papa komail.
27 No, whoever wants to become great among you must be your servant, and whoever wants to take the first place among you, must be your slave;
O meamen re omail, me men jaumaj, i en lidui komail.
28 just as the Son of Man came, not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Dueta Nain aramaj, me kaidin kodo, pwe aramaj en papa, a pwii i on papa o kida maur a wiliandi mo toto.
29 As they were going out of Jericho, a great crowd followed him.
Ni arail kotila jan Ieriko, pokon kalaimun idauen la i.
30 Two blind men who were sitting by the roadside, hearing that Jesus was passing, called out, “Take pity on us, Master, Son of David!”
A kilan, ol majkun riamen momod ni kailan al o. Ni ara ronadar, me lejuj kotin daulul, ira ap likelikwir indada: Main kupura kit, ir me japwilim en Dawid!
31 The crowd told them to be quiet; but the men only called out the louder, “Take pity on us, Master, Son of David!”
A pokon o kidau ira da, pwen nenenla. A ira kalaudela ara likelikwir indada: Main, kupura kit, ir me japwilim en Dawid!
32 Then Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he said.
lejuj ari kotin udi, molipe ira do majani: Da me koma mauki, I en wiai on koma?
33 “Master,” they replied, “we want our eyes to be opened.”
Ira potoan on: Main, maj at en kapad pajan!
34 So Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately they recovered their sight, and followed him.
lejuj ari kupuro kin ira dar o kotin jair maj ara. Maj ara ari madan pad pajaner; ira ap idauenla i.

< Matthew 20 >