< Matthew 14 >

1 At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu und sprach zu seinen Knechten:
2 and said to his attendants, “This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm.
3 For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus.
4 For John had said to him ‘You have no right to be living with her.’
Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
5 Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
6 But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, und sie gefiel dem Herodes;
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde.
8 Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' es Täufers.
9 The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.
10 He had John beheaded in the prison
Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
12 Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
13 When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten.
14 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
15 In the evening the disciples came up to him, and said, “This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can go to the villages, and buy themselves food.”
Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmengen, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.
16 But Jesus said, “They need not go away, it is for you to give them something to eat.”
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen.
17 “We have nothing here,” they said, “except five loaves and two fish.”
Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
18 “Bring them here to me,” was his reply.
Er aber sprach: Bringet sie mir her.
19 Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
Und er befahl den Volksmengen, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie den Volksmengen.
20 Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll.
21 The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
22 Immediately afterward Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
23 After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
24 The boat was by this time some miles from shore, laboring in the waves, for the wind was against her.
Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.
25 Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
26 But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out in fear.
Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrieen vor Furcht.
27 But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “It is I; do not be afraid!”
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht!
28 “Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.
29 Jesus said, “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
30 but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out, “Master! Save me!”
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach:
31 Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “You of little faith!” he said, “Why did you falter?”
Herr, rette mich! Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
32 When they had got into the boat, the wind dropped.
Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
33 But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said, “You are indeed God’s Son.”
Die aber in dem Schiffe waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth.
35 But the people of that place, recognizing Jesus, sent out to the whole country around, and brought to him all who were ill,
Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;
36 begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.
und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt.

< Matthew 14 >