< Mark 1 >

1 The beginning of the good news about Jesus Christ.
Początek ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 It is said in the prophet Isaiah – ‘I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
Jak jest napisane u Proroków: Oto ja posyłam mego posłańca przed twoim obliczem, który przygotuje twoją drogę przed tobą.
3 The voice of one crying aloud in the wilderness: “Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.”’
Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Pana, prostujcie jego ścieżki.
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
Jan chrzcił na pustyni i głosił chrzest pokuty na przebaczenie grzechów.
5 The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
I przychodziła do niego cała kraina judzka i mieszkańcy Jerozolimy, i wszyscy byli chrzczeni przez niego w rzece Jordan, wyznając swoje grzechy.
6 John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap around his waist, and lived on locusts and wild honey;
Jan ubierał się w sierść wielbłądzią i miał skórzany pas wokół swoich bioder, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 and he proclaimed – “After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
I głosił: Idzie za mną mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godny, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Ja chrzciłem was wodą, ale on będzie was chrzcił Duchem Świętym.
9 Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
A w tych dniach przyszedł Jezus z Nazaretu w Galilei i został ochrzczony przez Jana w Jordanie.
10 Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
A zaraz, wychodząc z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa i Ducha jak gołębicę zstępującego na niego.
11 and from the heavens came a voice – “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
I rozległ się głos z nieba: Ty jesteś moim umiłowanym Synem, w którym mam upodobanie.
12 Immediately afterward the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
I zaraz Duch zapędził go na pustynię.
13 and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
Był tam na pustyni czterdzieści dni, będąc kuszony przez szatana. I przebywał wśród zwierząt, a aniołowie służyli mu.
14 After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
Lecz potem, gdy Jan został wtrącony [do więzienia], Jezus przyszedł do Galilei, głosząc ewangelię królestwa Bożego;
15 “The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.”
I mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże. Pokutujcie i wierzcie ewangelii.
16 As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
A przechadzając się nad Morzem Galilejskim, zobaczył Szymona i Andrzeja, jego brata, zarzucających sieć w morze; byli bowiem rybakami.
17 “Come and follow me,” Jesus said, “and I will teach you to fish for people.”
I powiedział do nich Jezus: Pójdźcie za mną, a sprawię, że staniecie się rybakami ludzi.
18 They left their nets at once, and followed him.
A [oni] natychmiast zostawili swoje sieci i poszli za nim.
19 Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
Gdy zaś odszedł stamtąd nieco dalej, zobaczył Jakuba, syna Zebedeusza, i Jana, jego brata, którzy w łodzi naprawiali sieci.
20 Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
I zaraz ich powołał, a oni zostawili swego ojca Zebedeusza w łodzi z najemnikami i poszli za nim.
21 They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
Potem weszli do Kafarnaum, a zaraz w szabat [Jezus] wszedł do synagogi i nauczał.
22 The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
I zdumiewali się jego nauką, uczył ich bowiem jak ten, który ma moc, a nie jak uczeni w Piśmie.
23 Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
A w ich synagodze był człowiek [mający] ducha nieczystego, który zawołał:
24 “What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!”
Ach, cóż my z tobą mamy, Jezusie z Nazaretu? Przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś: Świętym Boga.
25 But Jesus rebuked the spirit, “Be silent! Come out from him.”
I zgromił go Jezus: Zamilcz i wyjdź z niego!
26 The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
Wtedy duch nieczysty szarpnął nim i zawoławszy donośnym głosem, wyszedł z niego.
27 They were all so amazed that they kept asking each other, “What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
I zdumieli się wszyscy, tak że pytali się między sobą: Cóż to jest? Co to za nowa nauka, że z mocą rozkazuje nawet duchom nieczystym i są mu posłuszne?
28 His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
I wieść o nim szybko się rozeszła po całej okolicy wokół Galilei.
29 As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
A zaraz po wyjściu z synagogi przyszli z Jakubem i Janem do domu Szymona i Andrzeja.
30 Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
A teściowa Szymona leżała w gorączce. Od razu też powiedzieli mu o niej.
31 Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
Podszedł więc i podniósł ją, ująwszy za rękę, i natychmiast opuściła ją gorączka. A ona usługiwała im.
32 In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
Kiedy nastał wieczór i zaszło słońce, przynosili do niego wszystkich chorych oraz opętanych.
33 and the whole city was gathered around the door.
A całe miasto zgromadziło się przed drzwiami.
34 Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
On zaś uzdrowił wielu cierpiących na różne choroby i wypędził wiele demonów, a nie pozwolił demonom mówić, bo go znały.
35 In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
A wstawszy wczesnym rankiem, przed świtem, wyszedł i udał się na odludne miejsce, i tam się modlił.
36 But Simon and his companions went out searching for him;
Poszli też za nim Szymon i ci, którzy z nim byli.
37 and, when they found him, they exclaimed, “Everyone is looking for you!”
A znalazłszy go, powiedzieli mu: Wszyscy cię szukają.
38 But Jesus said to them, “Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.”
Wtedy im powiedział: Chodźmy do przyległych miasteczek, abym i tam głosił, bo po to przyszedłem.
39 And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
I głosił w ich synagogach po całej Galilei, i wypędzał demony.
40 One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
Wtedy przyszedł do niego trędowaty, upadł przed nim na kolana i prosił go: Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, “I am willing; become clean.”
A Jezus, zdjęty litością, wyciągnął rękę, dotknął go i powiedział do niego: Chcę, bądź oczyszczony!
42 Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
Gdy Pan to powiedział, natychmiast trąd go opuścił i został oczyszczony.
43 and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
A [Jezus] surowo mu przykazał i zaraz go odprawił;
44 and said to him, “Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
Mówiąc: Uważaj, abyś nikomu nic nie mówił, ale idź, pokaż się kapłanowi i ofiaruj za swoje oczyszczenie to, co nakazał Mojżesz, na świadectwo dla nich.
45 The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.
Lecz on odszedł i zaczął bardzo to rozpowiadać i rozgłaszać, tak że Jezus nie mógł już jawnie wejść do miasta, ale przebywał na zewnątrz, w miejscach odludnych. A [ludzie] zewsząd schodzili się do niego.

< Mark 1 >