< Mark 1 >

1 The beginning of the good news about Jesus Christ.
Jesu kilisiti U Tienu bijua, ya laabaalihamo cilima.
2 It is said in the prophet Isaiah – ‘I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
Nani lan diani maama o saawalipualo Esayi tili maama ki yedi: N soani a liiga n mawangikoa wan bogini a sanu.
3 The voice of one crying aloud in the wilderness: “Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.”’
Li tie yua n kpaani mi fanpienma nni yaa nialu: Bogini mani o diedo sanu, ki piini ti sanbuodi.
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
Jan den doagidi mi fanpienma nni ki batisi bi niba ki tua: lebidi mani yi yama ki ha yi tuonbiadi.
5 The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Jude dogu nni yaaba leni yaaba n ye Jelusalema kuli den kpenda o kani ki doagidi bi tuonbiadi ki cedi ke o batisi ba Judana kpenu nni.
6 John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap around his waist, and lived on locusts and wild honey;
Jan den yie ti yuoyuokobidi ki luo ku gbanñagigu o den di i gbangbanli leni ti siadi.
7 and he proclaimed – “After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
O den maadi ki tua: nitoa hua n puoli yua n pia u paalu ki cie nni mii pundi ba yua n ba lodi opo o cacaabaabu.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Mini n batisi yi leni mi ñima ama wani o baa batisi yi leni U Tienu fuoma yua.
9 Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Laa yogunu Jesu den ñani Nasaleti ki gedi Galile ke Jan batisi o Judana kpenu nni; wan den ña mi ñima yaa yogunu tanpoli den luodi ke
10 Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
U Tienu fuoma den jiidi opo nani ki kpaajiega
11 and from the heavens came a voice – “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
ke u nialu ñani tanpoli ki yedi: fini n tie n bijabuadiga n pali n mani yua yaa po.
12 Immediately afterward the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
Lanyogunu U Tienu fuoma yua den gedini Jesu mi fanpienma nni
13 and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
wan den tieni naani dana piina ke Sutaani den tulini o, o den ye leni ti fuayandi malekinba den tuuni opo.
14 After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
Ban den cuo jan Jesu den galile ki ban wangi U Tienu laabaalihamo.
15 “The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.”
O den tua: u yogunu pundi U Tienu diema nagini lebidi mani yi pala ki daani o laabaalihamo.
16 As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
Nani Jesu n den pendi Galile kpenu kani, o den la Simono leni o waalo Andile ke bi lu bi taalu mi ñima nni kelima bi den tie jankpaanla,
17 “Come and follow me,” Jesus said, “and I will teach you to fish for people.”
Jesu den yedi ba ŋoadi mani nni n baa teni moala liiga yin yaa ji lingi npo bi niba;
18 They left their nets at once, and followed him.
lanyogunu bi den ŋa bi taali ki ŋoadi o.
19 Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
Wan den suagi liiga waamu o den la jaka leni sebede bijua leni o waalo jan ke bani moko ŋanbidi bi taalu.
20 Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
Lan yogunu Jesu den yini ba ke bi ŋa bi ba sebede leni bi naacenba ku ñinbiagu nni ki hoadi o.
21 They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
Bi den gedi kapenayuma U Tienu fuodima daali Jesu den kua li balimaama bangidieli nni ki bangi
22 The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
o bangima den cuo bi pala kelima o den bangi leni li bali kaa ta leni li balimaama bangikaaba.
23 Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
Li den sua ke li balimaama bangi dieli nni pia ya nilo n pia ki cicibiadiga ke o kpaani ki tua:
24 “What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!”
be n ye tinba leni fini siiga Nasaleti yua Jesu n bani han tie yua a cua ki ba bolini ti a tie U Tienu n gandi yua.
25 But Jesus rebuked the spirit, “Be silent! Come out from him.”
Jesu den funi leni ga ki yedi o: suo ki ña o joa ne niinni;
26 The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
ki den digibi leni u paalu leni ku fuciangu ki ñani o joa yeni niini.
27 They were all so amazed that they kept asking each other, “What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
Ti jawaaciandi den cuo bi kuli hali ke bi buali bi yaba be mo n yeni bangi canme kelima o maadi leni a cicibiada leni li bali ke bi tuodi ki tiendi wan yedi yaala.
28 His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
Lanyogunu o laabaalo den pundi galile gaanilindima kuli.
29 As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
Ban den ñani U Tienu diegu nni wan leni Jaka leni Jan den gedi Simono leni Andile denpo.
30 Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
Simono cuadina den dua leni ti gbannanbiendi lanyogunu bi den maadi Jesu o maama
31 Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
o den nagini o kani ki cuo o buagu ki fiini o, lanyogunu o gbannanbiendi den gbeni ke o ga bi cangu.
32 In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
Ku yenjuagu ki yenga n den kua ya yagunu, bi den cuani Jesu kani a yiama leni o cicibiada n ye yaaba yaa niinni kuli.
33 and the whole city was gathered around the door.
U dogu nni yaaba kuli den taani Simono buliñoabu kani.
34 Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
O den paagi bi niba boncianla yaaba n den pia yianbuolibuoli o go den deli a cicibiada ban ye yaaba ya niinni. waa den tuodi ke mu cicibiadimu maadi kelima mu den bani wan tie yua.
35 In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
Lan den goa a yenda po, lan da den biigi ya yogunu Jesu den ñani ki gedi mi fanpienma po wan den jaandi naani.
36 But Simon and his companions went out searching for him;
Simono leni yaaba n den ye leni o kuli den cili ki lingi o.
37 and, when they found him, they exclaimed, “Everyone is looking for you!”
Ban den ban la o, bi den yedi o bi niba kuli lingi a.
38 But Jesus said to them, “Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.”
Jesu den yedi ba tin gedi mani i tinkundogi nni min ban waani bani moko o laabaali hamo kelima n ñani li yaa po yo.
39 And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
O den goadi Galile diema nni kuli, ki koa li balimaama bangi diena nni ki wangi U Tienu maama, ki go deli a cicibiada.
40 One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
O kpaado den cua Jesu kani ki gbaani ki mia o ki yedi o: a yaa bua a baa fidi ki hanbi nni.
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, “I am willing; become clean.”
Mi niŋima den cuo Jesu opo ke o tandi o nu ki sii o ki yedi: N bua hanbi.
42 Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
Lanyogunu mi gbaadima den gbeni opo ke o ŋanbi.
43 and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
Jesu den maadi o leni li bali ki yedi: ŋan kubi a yuli ki da waani niloba yaala n tieni
44 and said to him, “Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
ama ŋan gedi o kopadiciamo po ki ban padi a ŋanbima po nani Musa n den diani maama lan tua bi po seedi.
45 The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.
Ama laa joa n den gedi o den ban kpaani laa bonla ŋali maama ke Jesu kan den fidi ki kua laa dogu nni bi niba n nua o yaa yogunu. O den ye niini po mi fanpienma nni bi niba den ña i kaani kuli ki kpendi o kani.

< Mark 1 >