< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea – the region of the Gerasenes;
Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gadarener.
2 and, as soon as Jesus had got out of the boat, he met a man coming out of the tombs, who was under the power of a foul spirit,
Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit einem unreinen Geiste,
3 and who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain;
der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden,
4 for, though he had many times been left secured with fetters and chains, he had snapped the chains and broken the fetters to pieces, and no one could master him.
da er oft mit Fußfesseln und mit Ketten gebunden gewesen, und die Ketten von ihm in Stücke zerrissen und die Fußfesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu bändigen.
5 Night and day alike, he was continually shrieking in the tombs and among the hills, and cutting himself with stones.
Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen.
6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,
Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder;
7 shrieking out in a loud voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? For God’s sake do not torment me!”
und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!
8 For Jesus had said, “Come out from the man, you foul spirit.”
Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
9 And he asked him, “What is your name?” “My name,” he said, “is Legion, for there are many of us;”
Und er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er spricht zu ihm: Legion ist mein Name, denn wir sind viele.
10 and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country.
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte.
11 There was a large herd of pigs close by, feeding on the hillside;
Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete.
12 and the spirits begged Jesus, “Send us into the pigs so that we can take possession of them.”
Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
13 Jesus gave them leave. They came out, and entered into the pigs; and the herd – about two thousand in number – rushed down the steep slope into the sea and were drowned in the sea.
Und Jesus erlaubte es ihnen [alsbald]. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, (bei zweitausend) und sie ertranken in dem See.
14 Then the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country around; and the people went to see what had happened.
Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen [hinaus], um zu sehen, was geschehen war.
15 When they came to Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and in his right mind – the man who had had the ‘Legion’ in him – and they were awe-struck.
Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich.
16 Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;
Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen.
17 so they began to beg Jesus to leave their region.
Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.
18 As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him.
Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe.
19 But Jesus refused. “Go back to your home, to your own people,” he said, “and tell them of all that the Lord has done for you, and how he took pity on you.”
Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat.
20 So the man went, and began to proclaim in the district of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and everyone was amazed.
Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
21 By the time Jesus had recrossed in the boat to the opposite shore, a great number of people had gathered to meet him, and were standing by the sea.
Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
22 One of the leaders of the synagogue, whose name was Jairus, came and, as soon as he saw Jesus, threw himself at his feet and begged him repeatedly,
Und [siehe, ] es kommt einer der Synagogenvorsteher, mit Namen Jairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen;
23 saying, “My little daughter is at death’s door. Please come and place your hands on her so that she may recover and live.”
und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte, daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet werde und lebe.
24 So Jesus went with him. A great number of people followed Jesus, and kept pressing around him.
Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.
25 Meanwhile a woman who for twelve years had suffered from hemorrhage,
Und ein Weib, das zwölf Jahre mit einem Blutfluß behaftet war,
26 and undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse),
und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte (es war vielmehr schlimmer mit ihr geworden), kam,
27 heard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak.
als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an;
28 “If I can only touch his clothes,” she said, “I will get well!”
denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt werden.
29 At once her bleeding stopped, and she felt in herself that she was cured of her affliction.
Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.
30 Jesus at once became aware of the power that had gone out from him, and, turning around in the crowd, he said, “Who touched my clothes?”
Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
31 “You see the people pressing around you,” exclaimed his disciples, “and yet you say ‘Who touched me?’”
Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
32 But Jesus looked about to see who had done it.
Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte.
33 Then the woman, in fear and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself down before him, and told him the whole truth.
Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
34 “Daughter,” he said, “your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your affliction.”
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage.
35 Before he had finished speaking, some people from the house of the synagogue leader came and said, “Your daughter is dead! Why should you trouble the teacher further?”
Während er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du den Lehrer noch?
36 But Jesus, overhearing what they were saying, said to the synagogue leader, “Do not be afraid; only have faith.”
Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er [alsbald] zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur.
37 And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
Und er erlaubte niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus.
38 Presently they reached the leader’s house, where Jesus saw a scene of confusion – people weeping and wailing incessantly.
Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende.
39 “Why this confusion and weeping?” he said on entering. “The little child is not dead; she is asleep.”
Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
40 They began to laugh at him; but he sent them all out, and then, with the child’s father and mother and his companions, went into the room where she was lying.
Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag.
41 Taking her hand, Jesus said to her, “Talitha, koum!” – which means ‘little girl, I am speaking to you – Rise!’
Und indem er das Kind bei der Hand ergriff, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
42 The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement;
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen.
43 but Jesus repeatedly cautioned them not to let anyone know of it, and told them to give her something to eat.
Und er gebot ihnen dringend, daß niemand dies erführe, und hieß ihr zu essen geben.

< Mark 5 >