< Mark 3 >

1 On another occasion Jesus went in to a synagogue, where there was a man whose hand was withered.
Ponovno je vstopil v sinagogo; in tam je bil človek, ki je imel izsušeno roko.
2 And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.
In opazovali so ga, ali ga bo ozdravil na šabatni dan; da bi ga lahko obtožili.
3 “Stand out in the middle,” Jesus said to the man with the withered hand;
In človeku, ki je imel izsušeno roko, reče: »Stopi naprej.«
4 and to the people he said, “Is it allowable to do good at the Sabbath – or harm? To save a life, or destroy it?”
In jim reče: »Ali je na šabatne dneve zakonito delati dobro ali delati zlo? Rešiti življenje ali ubiti?« Toda molčali so.
5 As they remained silent, Jesus looked around at them in anger, grieving at the hardness of their hearts, and said to the man, “Stretch out your hand.” The man stretched it out; and his hand had become sound.
Ko je z jezo pogledal na te naokoli, užaloščen zaradi trdote njihovih src, reče človeku: »Iztegni svojo roko.« In iztegnil jo je; in njegova roka je bila v celoti ozdravljena, tako kot druga.
6 Immediately on leaving the synagogue, the Pharisees and the Herodians united in laying a plot against Jesus, to put him to death.
In farizeji so odšli ter se s herodovci nemudoma posvetovali zoper njega, kako bi ga lahko pokončali.
7 Then Jesus went away with his disciples to the sea, followed by a great number of people from Galilee.
Toda Jezus se je s svojimi učenci umaknil k morju, in sledila mu je velika množica iz Galileje in iz Judeje
8 A great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country around Tyre and Sidon.
in iz Jeruzalema in iz Idumeje in iz onstran Jordana; in tisti okoli Tira in Sidóna, velika množica je prišla k njemu, ko so slišali, kakšna velika dela je storil.
9 So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, so that the crowd would not crush him.
In svojim učencem je rekel, da naj ga zaradi množice pričakuje majhna ladja, da ne bi pritiskali nanj.
10 For he had cured many of them, and so people kept crowding around him, so all who were sick might touch him.
Kajti mnoge je ozdravil; tako da so pritiskali nanj, da bi se ga dotaknili, kateri so imeli nadloge.
11 The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out, “You are the Son of God”!
In kadar so ga zagledali nečisti duhovi, so pred njim padali dol in vpili, rekoč: »Ti si Božji Sin.«
12 But he repeatedly warned them not to make him known.
In strogo jim je zapovedoval, da naj ga ne razglašajo.
13 Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
In povzpne se na goro ter pokliče k sebi katere je hotel, in prišli so k njemu.
14 He appointed twelve – whom he also named ‘apostles’ – so that they might be with him, and that he might send them out as his messengers, to preach,
In določil jih je dvanajst, da bi bili z njim in da bi jih lahko poslal naprej oznanjat
15 and with power to drive out demons.
ter bi imeli oblast, da ozdravljajo bolezni ter da izganjajo hudiče.
16 So he appointed the Twelve – Peter (which was the name that Jesus gave to Simon),
In Simonu je dal vzdevek Peter;
17 James, the son of Zebedee, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),
in Jakoba, Zebedejevega sina in Janeza, Jakobovega brata; in dal jima je vzdevek Boanergés, to je: ›Sinova groma, ‹
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
in Andreja in Filipa in Bartolomeja in Mateja in Tomaža in Jakoba, Alfejevega sina in Tadeja in Simona Kananeja
19 and Judas Iscariot, the man who betrayed him.
in Juda Iškarijota, ki ga je tudi izdal, in odšli so v hišo.
20 Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not even able to eat their food.
In množica ponovno pride skupaj, tako da so komaj jedli kruh.
21 When his relatives heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
In ko so njegovi prijatelji slišali o tem, so odšli ven, da ga primejo, kajti rekli so: »Brez pameti je.«
22 The teachers of the Law, who had come down from Jerusalem, said, “He has Beelzebul in him! He drives the demons out by the help of their chief.”
In pisarji, ki so prišli dol iz Jeruzalema, so rekli: »Bélcebuba ima in s princem hudičev izganja hudiče.«
23 So Jesus called them to him, and answered them in parables, “How can Satan drive out Satan?
In poklical jih je k sebi ter jim govoril v prispodobah: »Kako lahko Satan izžene Satana?
24 When a kingdom is divided against itself, it cannot last;
In če se kraljestvo razdvoji zoper sebe, takšno kraljestvo ne more obstati.
25 and when a household is divided against itself, it will not be able to last.
In če se hiša razdvoji zoper sebe, takšna hiša ne more obstati.
26 So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last – his end has come!
In če se Satan dvigne zoper samega sebe in se razdvoji, ne more obstati, temveč ima konec.
27 “No man who has broken into a strong man’s house can carry off his goods, without first tying him up; and not until then will he plunder his house.
Nihče ne more vstopiti v hišo močnega in opleniti njegove dobrine, razen če ne bo najprej zvezal močnega; in tedaj bo oplenil njegovo hišo.
28 I tell you that people will be forgiven everything – their sins, and all the slanders that they utter;
Resnično, povem vam: ›Vsi grehi bodo človeškim sinovom oproščeni in bogokletja, s katerimi bodo kakorkoli preklinjali,
29 but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
toda kdor bo preklinjal zoper Svetega Duha, nima nikoli odpuščanja, temveč je v nevarnosti večnega prekletstva, ‹« (aiōn g165, aiōnios g166)
30 This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
kajti govorili so: »Nečistega duha ima.«
31 His mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
Tja so potem prišli njegovi bratje, njegova mati in stoječ zunaj, so poslali k njemu, [da] ga pokličejo.
32 There was a crowd sitting around Jesus, and some of them said to him, “Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.”
In okoli njega je sedela množica in rekli so mu: »Glej, tvoja mati in tvoji bratje so zunaj [in] te iščejo.«
33 “Who is my mother? And my brothers?” was his reply.
In odgovoril jim je, rekoč: »Kdo je moja mati ali moji bratje?«
34 Then he looked around on the people sitting in a circle around him, and said, “Here are my mother and my brothers!
Pogledal je naokoli na te, ki so sedeli okoli njega ter rekel: »Glejte, moja mati in moji bratje!
35 Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
Kajti kdorkoli bo izvrševal Božjo voljo, ta isti je moj brat in moja sestra in mati.«

< Mark 3 >