< Luke 3 >

1 In the fifteenth year of the reign of the Emperor Tiberius, when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod ruler of Galilee, his brother Philip ruler of the territory comprising Ituraea and Trachonitis, and Lysanias ruler of Abilene,
Im fünfzehnten Jahre aber der Regierung des Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger war von Judäa, und Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder, Philippus, aber Vierfürst von Ituräa und von der Gegend Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene.
2 and when Annas and Caiaphas were high priests, a command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
Unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas geschah die Rede Gottes zu Johannes, dem Sohn des Zacharias, in der Wüste.
3 And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming a baptism of repentance, for the forgiveness of sins.
Und er kam in all die Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
4 This was in fulfillment of what is said in the writings of the prophet Isaiah – ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
Wie geschrieben ist im Buch der Worte des Propheten Jesajas, der da sagt: Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet Seine Pfade gerade!
5 Every chasm will be filled, every mountain and hill will be leveled. The winding ways will be straightened, the rough roads made smooth,
Jegliches Tal soll ausgefüllt und aller Berg und Hügel erniedrigt, und was krumm ist, soll gerade, und was rauh ist, zu ebenen Wegen werden.
6 and everyone will see the salvation of God.”’
Und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen.
7 And John said to the crowds that went to be baptized by him, “You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
Er sprach nun zu dem Gedränge, das herauszog, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Otterngezüchte, wer hat euch gewiesen, vor dem kommenden Zorn zu fliehen?
8 Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves ‘Abraham is our ancestor,’ for I tell you that out of these stones God is able to raise descendants for Abraham!
So tut nun würdige Früchte der Buße und fanget nicht an, in euch zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.
9 Already, indeed, the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
Schon ist aber auch die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Jeglicher Baum nun, der nicht gute Frucht trägt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
10 “What are we to do then?” the people asked.
Und es fragte ihn das Gedränge und sprach: Was sollen wir denn tun?
11 “Let anyone who has two coats,” answered John, “share with the person who has none; and anyone who has food do the same.”
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem ab, der keinen hat, und wer Speise hat, der tue ähnliches.
12 Even tax collectors came to be baptized, and said to John, “Teacher, what are we to do?”
Es kamen aber auch Zöllner, sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
13 “Do not collect more than you have authority to demand,” John answered.
Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr ein, denn euch verordnet ist.
14 And when some soldiers on active service asked “And we – what are we to do?” he said, “Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay.”
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sagten: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt an und gebet niemand fälschlich an, und lasset euch an eurem Solde genügen!
15 Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
Da das Volk aber in Erwartung war, und alle in ihrem Herzen von Johannes dachten, ob er nicht Christus wäre,
16 John, addressing them all, said, “I, indeed, baptize you with water; but there is coming one more powerful than I, and I am not fit even to unfasten his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Antwortete Johannes allen und sprach: Ich taufe euch zwar mit Wasser; aber es kommt ein Stärkerer denn ich, Dem ich nicht genugsam bin, die Riemen Seiner Schuhe zu lösen, Der wird euch mit Heiligem Geiste und mit Feuer taufen.
17 His winnowing-fan is in his hand so that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with a fire that cannot be put out.”
Der hat die Wurfschaufel in Seiner Hand, und wird Seine Tenne fegen, und den Weizen in Seine Scheune sammeln, die Spreu aber mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
18 And so with many different appeals John told his good news to the people.
Vieles nun, auch anderes ermahnte er das Volk, da er die gute Botschaft verkündete.
19 But when John rebuked Herod the ruler, for Herodia his brother’s wife, and for all the evil things that he had done,
Der Vierfürst Herodes aber, der von ihm gerügt ward ob Herodias, seines Bruders Weib, und ob all des Übels, das Herodes getan,
20 Herod crowned them all by shutting John up in prison.
Tat zu dem allen auch dieses hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis einschloß.
21 Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
Es geschah aber, da alles Volk sich taufen ließ, und Jesus Sich taufen ließ und betete, daß sich der Himmel auftat,
22 and the Holy Spirit came down on him in the form of a dove, and from the heavens came a voice – “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
Und der Heilige Geist in leibhafter Gestalt wie eine Taube auf Ihn herabstieg, und eine Stimme vom Himmel geschah und sprach: Du bist Mein geliebter Sohn! An Dir habe Ich Wohlgefallen.
23 When beginning his work, Jesus was about thirty years old. He was regarded as the son of Joseph, whose ancestors were – Eli,
Und Jesus Selbst war bei dreißig Jahren alt, da Er anfing, und war, wie man dachte, ein Sohn Josephs, des Eli,
24 Mattith, Levi, Melchiah, Janna, Joseph,
Des Matthat, des Levi, des Melchi, des Jannah, des Joseph;
25 Mattithiah, Amos, Nahum, Azaliah, Nogah,
Des Mattathiah, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai;
26 Mattith, Mattithiah, Shimei, Joseph, Josheh,
Des Maath, des Mattathiah, des Semei, des Joseph, des Judah,
27 Johanan, Rhesa, Zerubbabel, Salathiel, Neriah,
Des Johannah, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri;
28 Melchiah, Addi, Cosam, Elmodam, Er,
Des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
29 Joshua, Eliezer, Joram, Mattith, Levi,
Des Jose, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
30 Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim,
Des Simeon, des Judah, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
31 Meleah, Menan, Mattithiah, Nathan, David,
Des Melea, des Mainan, des Mattatha, des Nathan, des David,
32 Jesse, Obed, Boaz, Salah, Nahshon,
Des Isai, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
33 Aminadab, Arni, Hezron, Perez, Judah,
Des Amminadab, des Aram, des Esrom, des Perez, des Judah,
34 Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor,
Des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Tharah, des Nachor,
35 Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah,
Des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Selah,
36 Kenan, Arpachshad, Shem, Noah, Lamech,
Des Kainan, des Arphachschad, des Sem, des Noach, des Lamech,
37 Methuselah, Enoch, Jared, Mahalalel, Kenan,
Des Methusalach, des Henoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
38 Enosh, Seth, son of Adam, and Adam, son of God.
Des Enosch, des Seth, des Adam, der war Gottes.

< Luke 3 >