< Luke 3 >

1 In the fifteenth year of the reign of the Emperor Tiberius, when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod ruler of Galilee, his brother Philip ruler of the territory comprising Ituraea and Trachonitis, and Lysanias ruler of Abilene,
Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l’Abilène,
2 and when Annas and Caiaphas were high priests, a command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
3 And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming a baptism of repentance, for the forgiveness of sins.
Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés;
4 This was in fulfillment of what is said in the writings of the prophet Isaiah – ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète: « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
5 Every chasm will be filled, every mountain and hill will be leveled. The winding ways will be straightened, the rough roads made smooth,
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis;
6 and everyone will see the salvation of God.”’
et toute chair verra le salut de Dieu ».
7 And John said to the crowds that went to be baptized by him, “You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?
8 Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves ‘Abraham is our ancestor,’ for I tell you that out of these stones God is able to raise descendants for Abraham!
Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
9 Already, indeed, the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
10 “What are we to do then?” the people asked.
Et les foules l’interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?
11 “Let anyone who has two coats,” answered John, “share with the person who has none; and anyone who has food do the same.”
Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
12 Even tax collectors came to be baptized, and said to John, “Teacher, what are we to do?”
Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions?
13 “Do not collect more than you have authority to demand,” John answered.
Et il leur dit: Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
14 And when some soldiers on active service asked “And we – what are we to do?” he said, “Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay.”
Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages.
15 Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
– Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
16 John, addressing them all, said, “I, indeed, baptize you with water; but there is coming one more powerful than I, and I am not fit even to unfasten his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
17 His winnowing-fan is in his hand so that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with a fire that cannot be put out.”
Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
18 And so with many different appeals John told his good news to the people.
Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple;
19 But when John rebuked Herod the ruler, for Herodia his brother’s wife, and for all the evil things that he had done,
mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu’Hérode avait faites,
20 Herod crowned them all by shutting John up in prison.
ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
21 Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit;
22 and the Holy Spirit came down on him in the form of a dove, and from the heavens came a voice – “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
23 When beginning his work, Jesus was about thirty years old. He was regarded as the son of Joseph, whose ancestors were – Eli,
Et Jésus lui-même commençait d’avoir environ 30 ans, étant, comme on l’estimait, fils de Joseph: d’Héli,
24 Mattith, Levi, Melchiah, Janna, Joseph,
de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 Mattithiah, Amos, Nahum, Azaliah, Nogah,
de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé,
26 Mattith, Mattithiah, Shimei, Joseph, Josheh,
de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
27 Johanan, Rhesa, Zerubbabel, Salathiel, Neriah,
de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 Melchiah, Addi, Cosam, Elmodam, Er,
de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er,
29 Joshua, Eliezer, Joram, Mattith, Levi,
de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim,
de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim,
31 Meleah, Menan, Mattithiah, Nathan, David,
de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
32 Jesse, Obed, Boaz, Salah, Nahshon,
de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
33 Aminadab, Arni, Hezron, Perez, Judah,
d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda,
34 Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor,
de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor,
35 Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah,
de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala,
36 Kenan, Arpachshad, Shem, Noah, Lamech,
de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 Methuselah, Enoch, Jared, Mahalalel, Kenan,
de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
38 Enosh, Seth, son of Adam, and Adam, son of God.
d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.

< Luke 3 >