< Luke 23 >

1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
Todo el gran número de ellos se levantó, y lo llevó ante Pilato.
2 And they began to accuse him, “This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is ‘Christ, a king.’”
Entonces lo acusaron: Hallamos a Éste que descarría a nuestra nación, prohíbe dar tributo a César y dice que Él es Cristo, un Rey.
3 “Are you the king of the Jews?” Pilate asked him. “It is true,” replied Jesus.
Entonces Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los Judíos? [Jesús] respondió: Tú [lo] dices.
4 But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, “I do not see anything to find fault with in this man.”
Entonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: Ningún delito hallo en este hombre.
5 But they insisted, “He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.”
Pero ellos insistían: Alborota al pueblo. Comenzó desde Galilea y enseñó por toda Judea hasta aquí.
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
Al oír esto Pilato preguntó si el hombre era galileo.
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
Cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a éste, quien también estaba en Jerusalén en aquellos días.
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
Al ver a Jesús, Herodes se regocijó mucho porque hacía largo tiempo que deseaba verlo, pues había oído muchas cosas acerca de Él y esperaba ver algún milagro.
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
Le hacía muchas preguntas, pero Él nada respondía.
10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
Los principales sacerdotes y los escribas lo acusaban con vehemencia.
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe around him, and then sent him back to Pilate.
Entonces Herodes junto con sus tropas lo menospreció y se burló de Él. Le puso una ropa espléndida y lo devolvió a Pilato.
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
Herodes y Pilato se hicieron amigos aquel día, porque habían estado enemistados.
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
14 and said to them, “You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
y les dijo: [Ustedes] acusaron a este hombre de descarriar al pueblo. Y miren, yo [lo] interrogué delante de ustedes y no hallé ningún delito de los que lo acusan.
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
Tampoco Herodes, porque nos [lo] devolvió. Así que nada digno de muerte hallo en él.
16 so I will have him scourged, and then release him.”
Por tanto [lo] castigaré y [lo] dejaré libre.
18 But they began to shout as one man, “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
Pero todos gritaron: Quita a Éste y suéltanos a Barrabás.
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
Éste estaba preso por una insurrección en la ciudad y por un homicidio.
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
Y Pilato, quien quería soltar a Jesús, les volvió a gritar.
21 but they kept calling out, “Crucify, crucify him!”
Pero ellos vociferaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
22 “Why, what harm has this man done?” Pilate said to them for the third time. “I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.”
Entonces él les preguntó la tercera vez: ¿Qué mal hizo Éste? Ningún delito de muerte hallé en Él. Entonces lo azotaré y [lo] dejaré en libertad.
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamor gained the day.
Pero ellos porfiaban a grandes voces y demandaban que fuera crucificado. Y sus voces prevalecieron.
24 Pilate decided that their demand should be granted.
Pilato sentenció que se ejecutara la demanda de ellos.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
Entonces soltó al que pedían, quien estaba preso en la cárcel por insurrección y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
Cuando lo llevaban, agarraron a Simón de Cirene, quien venía del campo, y le cargaron la cruz para que [la] llevara detrás de Jesús.
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
Lo seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que se dolían y lo lamentaban.
28 So Jesus turned and said to them, “Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí, sino lloren por ustedes y por sus hijos.
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said – ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
Porque vienen días en los cuales dirán: Inmensamente felices las estériles, los vientres que no concibieron y los pechos que no amamantaron.
30 At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
Entonces comenzarán a decir a las montañas: ¡Caigan sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cúbrannos!
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Porque si con el árbol verde hacen estas cosas, ¿qué harán con el seco?
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
También llevaban a dos malhechores para ejecutarlos con Él.
33 When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
Cuando llegaron al lugar llamado Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a [la] derecha y otro a [la] izquierda.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them; they do not know what they are doing.” His clothes they divided among them by casting lots.
Echaron suertes para repartirse sus ropas.
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, “He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.”
El pueblo observaba. También los gobernantes lo ridiculizaban: Salvó a otros. Sálvese Él mismo, si Él es el Cristo, el Escogido de Dios.
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
También los soldados se burlaron al acercarse y ofrecerle vinagre.
37 and saying as they did so, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
Decían: Si Tú eres el Rey de los judíos, sálvate a Ti mismo.
38 Above him were the words – ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
Había también una inscripción encima de Él: Éste es el Rey de los judíos.
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Aren’t you the Christ? Save yourself and us,” he said.
Uno de los malhechores que fue colgado lo blasfemaba: ¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!
40 But the other rebuked him. “Haven’t you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
Pero el otro lo reprendió: ¿Ni siquiera tú, que estás en la misma condena, temes a Dios?
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
Nosotros en verdad justamente recibimos lo que merecemos por lo que hicimos, pero Éste nada malo hizo.
42 Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your kingdom.”
Y decía: ¡Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino!
43 And Jesus answered, “I tell you, this very day you will be with me in Paradise.”
Le contestó: En verdad te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
Desde las 12 del día hasta las tres de la tarde hubo oscuridad en toda la tierra.
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
Al oscurecer el sol, el velo del Templo fue rasgado por el medio.
46 Then Jesus, with a loud cry, said, “Father, into your hands I commit my spirit.” And with these words he expired.
Y Jesús clamó a gran voz: ¡Padre, encomiendo mi espíritu en tus manos! Y cuando dijo esto, expiró.
47 The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, “This must have been a good man!”
Al ver lo que sucedió, el centurión exaltó a Dios: ¡Realmente este Hombre era justo!
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
Toda la multitud que llegó para este espectáculo, al ver lo que ocurrió, cuando regresaba se golpeaba el pecho.
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
Pero todos los conocidos de Él, y mujeres que lo seguían desde Galilea, miraban desde lejos lo que sucedía.
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
Un varón bueno y justo llamado José, miembro del Tribunal Supremo,
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
de Arimatea, una ciudad de los judíos, esperaba el reino de Dios. Éste no consintió en la decisión ni en la acción de ellos.
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
Él se presentó ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
[Lo] bajó, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde aún nadie había sido puesto.
54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
Era día de Preparación y empezaba el sábado.
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
Las mujeres que habían llegado con Él desde Galilea, se fijaron en el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.
56 and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.
Regresaron y prepararon especias aromáticas y ungüentos. Y descansaron el sábado según el Mandamiento.

< Luke 23 >