< Luke 21 >

1 Looking up, Jesus saw the rich people putting their gifts into the chests for the Temple offerings.
A KOTIN aupwil sili ap masani, me kapwapwa kan kasedi ong ar mairong nan deun mairong.
2 He saw, too, a widow in poor circumstances putting two small coins into them.
A pil kotin masani, me li odi samama men kasedi ong lepta riau.
3 “I tell you”, he said “that this poor widow has put in more than all the others;
A kotin masani: Melel I indai ong komail, li odi samama men et kasedi ong laude sang irail karos.
4 for everyone else here put in something from what he had to spare, while she, in her need, has put in all she had to live on.”
Pwe mepukat karos kasedi ong mairong en Kot sang ni ar pai, a li men et kasedi sang ni a samama, a dipisou karos, me a naineki.
5 When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said,
Akai lao kasokasoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kasampwal akan o kapwa en mairong kai, ap kotin masani:
6 “As for these things that you are looking at, a time is coming when not one stone will be left on another here. Every one will be thrown down.”
Ran oko kokodo, karos, me komail ududial, pan karangk pasang, sota eu takai pan mi pon eu.
7 So the disciples questioned Jesus, “But, teacher, when will this happen? And what sign will there be when this is near?”
Irail kalelapok re a potoan ong: Saunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
8 And Jesus said, “See that you are not led astray; for many will take my name, and come saying ‘I am He,’ and ‘The time is close at hand.’ Do not follow them.
A kotin masani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Ngai i o ansau korendor! A komail der idauen ir ala.
9 And, when you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must occur first; but the end will not be at once.”
A komail lao rong duen mauin o muei sued, ender masak, pwe mepukat pan wiaui mas, a saikenta imwi.
10 Then he said to them, “Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,
A kotin masani ong irail: Toun sap eu pan u ong eu sap, o wei eu pan u ong eu wei.
11 and there will be great earthquakes, and plagues and famines in various places, and there will be terrible appearances and signs in the heavens.
O rerer laud en sap akan pan wiaui, o lek, o song en somau pan pwaida, o pil sansal kamasapwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada sang nanlang.
12 Before all this, they will lay hands on you and persecute you, and they will betray you to synagogues and put you in prison, when you will be brought before kings and governors for the sake of my name.
A mon mepukat re pan saik komail edi, o kame komail, o panga komail la nan sinakoke kan o imateng pwen kalualang ren nanmarki o saumas akan pweki ad ai.
13 Then will be your opportunity of witnessing for me.
A mepukat pan wiaui ong komail, pwen kadede kin ia.
14 Make up your minds, therefore, not to prepare your defense;
Komail ari inauki ong pein komail nan mongiong omail, me komail sota pan patauki, me komail pan sapengki.
15 for I will myself give you words, and a wisdom which all your opponents together will be unable to resist or defy.
Pwe ngai me pan kalokaia komail, o kalolekongla, pwe me kailong kin komail, en sota kak kalikama, o so palian.
16 You will be betrayed even by your parents and brothers and sisters and relatives and friends, and they will cause some of you to be put to death,
A sam o in omail, o ri ol akan, o sau omail, o kompokepa kan pan panga komail la, o akai komail me re pan kamela.
17 and you will be hated by everyone because of me my name.
O aramas karos pan kailong kin komail pweki ad ai.
18 Yet not a single hair of your heads will be lost!
A sota pit en mong omail pit pan lokidokila.
19 By your endurance you will win yourselves life.
Dore kila kanongama maur omail:
20 As soon, however, as you see Jerusalem surrounded by armed camps, then you may know that the hour of her desecration is at hand.
A komail lao udial, me saunpei kan kapili pena Ierusalem, komail ap asaki, me a ola korendor.
21 Then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains, those who are in Jerusalem must leave at once, and those who are in the country places must not go into it.
A me mimi Iudäa, ni ansau o, en tangdala nan nana; o me mi nan warong a, en pitila sang; o me mimi nan sap, ender purelang i.
22 For these are to be the days of vengeance, when all that scripture says will be fulfilled.
Pwe i ansaun depuk, pwe karos, me intingidier, en pwaida.
23 Alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days! For there will be great suffering in the land, and anger against this people.
Suedi ong me lisean o me kadidi seri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan sap et o ongiong ong aramas pukat.
24 They will fall by the edge of the sword, and will be taken prisoners to every land, and Jerusalem will be under the heel of the Gentiles, until their day is over – as it will be.
O re pan kame kila kodlas, o salilang wei karos, o Ierusalem pan tiak pasang ren men liki kan, lao ansau en men liki kan, pan lel.
25 There will be signs, too, in the sun and moon and stars, and on the earth despair among the nations, in their dismay at the roar of the sea and the surge.
O kilel akan pan wiaui ni katipin, o saunipong, o usu kan, o aramas nan sappa pan masak o pan pingidar, o madau o iluk kan pan angiang ngil laudeda;
26 People’s hearts will fail them through dread of what is coming upon the world; for the forces of the heavens will be convulsed.
O aramas akan pan okila ar masak o auiaui me pan wiaui nan sappa; pwe kel en lang akan pan mokideda.
27 Then will be seen the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Irail ap pan kilangada Nain aramas a kodido ni dapok ki roson o lingan kaualap.
28 And, when these things begin to occur, look upwards and lift your heads, for your deliverance will be at hand.”
Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap sarada o kasinenda, pwe a leler omail kamaioda.
29 Then he taught them a lesson, saying – “Look at the fig tree and all the other trees.
A kotin masani karaseras eu ong irail: Kilang tuka pik o tuka karos!
30 As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.
Ni omail kilang me irail wiliada, komail kin asaki, me rak o me korendor.
31 And so may you, as soon as you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
Iduen komail, komail lao kilang mepukat lao wiaui, komail asaki, me wein Kot korendor.
32 I tell you that even the present generation will not pass away until all has taken place.
Melel I indai ong komail, di wet sota pan imwila mon mepukat karos pan pwaida.
33 The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
Lan o sappa pan sorela, a ai masan akan sota pan poula.
34 Be on your guard or your minds will become dulled by debauches or drunkenness or the anxieties of life, and ‘that day’ will close on you suddenly like a trap.
Komail ari kalaka pein komail, pwe mongiong omail de toutouki kaped en manga, o kamom sakau, o ngongongki maur et, o ran o ap madang lel dong komail.
35 For it will come on all who are living upon the face of the whole earth.
Pwe likamata insar eu, a pan ko dong karos, me kin kakauson sappa.
36 Be on the watch at all times, and pray that you may have strength to escape all that is destined to happen, and to stand in the presence of the Son of Man.”
Komail ari masamasan o poden kapakap, pwe komail en war ong en piti sang mepukat karos, me pan wiaui, o en pat ong Nain aramas.
37 During the days, Jesus continued to teach in the Temple Courts, but he went out and spent the nights on the hill called the ‘Mount of Olives.’
Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pong a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
38 And all the people would get up early in the morning and come to listen to him in the Temple Courts.
O aramas karos sangkonai pokon dong i nan im en kaudok o, pwen rong i.

< Luke 21 >