< Luke 21 >

1 Looking up, Jesus saw the rich people putting their gifts into the chests for the Temple offerings.
Jesu nɔnli ya ŋalmandanba n kpieni i ligi ku jaanaddiegu nni,
2 He saw, too, a widow in poor circumstances putting two small coins into them.
ke o lá pakuatalgi mɔ ke o cua ki kpieni i ligi dibala lie.
3 “I tell you”, he said “that this poor widow has put in more than all the others;
Lani, ke o maadi: ... Mɔmɔni po, n maadi yi, pakuatagi ne n kpieni ya ligi yabi ki cie yua kuli,
4 for everyone else here put in something from what he had to spare, while she, in her need, has put in all she had to live on.”
kelima bi kuli ne kpieni ban ki bua yi i. Ama, wan gbegdi o piama kuli i, ki kpieni.
5 When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said,
Bi tɔba den maadi ku jaanddiegu po: “Tinba n den maa gu leni a tanŋana, ki teni i ligi ke bi maa gu. Lani n tie bonŋancianla” Jesu maadi ba:
6 “As for these things that you are looking at, a time is coming when not one stone will be left on another here. Every one will be thrown down.”
U yogu cuoni na, yin nua yaala ne kuli ba bolni; tanli bá ti kan ya maa li lieli po.
7 So the disciples questioned Jesus, “But, teacher, when will this happen? And what sign will there be when this is near?”
... Lani, ke bi bo buali o, Canbáa, u laa yogu i ke li bona ba tieni? Be n ti ba waani ti, ke li bona ba tieni i?
8 And Jesus said, “See that you are not led astray; for many will take my name, and come saying ‘I am He,’ and ‘The time is close at hand.’ Do not follow them.
Jesu maadi ba: ... Yin faami, yin da cedi ban kuani yi mi tudma nni. Kelima, boncianla ba cua n yeli po, ki maadi: “Mini n tie O Tondo!” lan yaa ka: “U yogu pundi o!” Yin da cegi ba!
9 And, when you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must occur first; but the end will not be at once.”
Yi ya ti gbadi ke tɔbu pua, ke a kɔnkɔna kɔni, yin da jie. Kelima li bona kuli dá ba cindi ki cua yo ŋanduna gbenma n fidi ki cua.
10 Then he said to them, “Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,
Lani ke o gɔ bo maadi: ... U dogu ti ba fii ki pua dogtɔu bu tɔbu. Diema mɔ n fii ki pua dietɔma bu tɔbu.
11 and there will be great earthquakes, and plagues and famines in various places, and there will be terrible appearances and signs in the heavens.
Ki tinga ti ba migi i dogi nni; mi koma leni i yiani ba baa i dogi nni; ya bona n pia ti jawaandi leni ku yaalidgu ba tieni tanpoli po.
12 Before all this, they will lay hands on you and persecute you, and they will betray you to synagogues and put you in prison, when you will be brought before kings and governors for the sake of my name.
Yeni li kuli ne n ti fidi ki tieni, bi ba cuo yi ki waani yi fala, ki gedi leni yi ki teni suifinba jaanddiedi yikodanba kani ke ban luoni yi dansalgi. n ya bi ba gedi yi bi badba kani leni leni dogdanba kani.
13 Then will be your opportunity of witnessing for me.
Li bona ti ba cua yi, ke yin kuni i mɔmɔni n po.
14 Make up your minds, therefore, not to prepare your defense;
Lan wan ii, yin ya pia ti dudugdi paaa: Yinb ka ba kɔni yibá po.
15 for I will myself give you words, and a wisdom which all your opponents together will be unable to resist or defy.
Ama, mini puni mi mabanma yi maadi ki paadi i yibalinba, ki gɔ puni ya yanfuoma ke obá kan fidi yi.
16 You will be betrayed even by your parents and brothers and sisters and relatives and friends, and they will cause some of you to be put to death,
Yi danba, yi ninjanba, yi kpiiba leni yi dɔnlinba mɔno ba cedi ban cuo yi, ki kpa bitɔba i siiga.
17 and you will be hated by everyone because of me my name.
Obá ti kan ya bua i nublu kelima n ya po.
18 Yet not a single hair of your heads will be lost!
Ama, i yuli po bá yuyengu kan bia.
19 By your endurance you will win yourselves life.
I ya pia li mindli, i ba baa U Tienu ŋalbalgo.
20 As soon, however, as you see Jerusalem surrounded by armed camps, then you may know that the hour of her desecration is at hand.
... Ya yogu ke i ba lá yibalinba sijenba ke bi kaalindi Jerisalemi, yin ya bani o mudma nagi.
21 Then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains, those who are in Jerusalem must leave at once, and those who are in the country places must not go into it.
Lan wan ii, Jude dotieba ń sani ki do a juana nni, yaaba n y Jerusalemi dogu nni ń bobni tonma ki ña. Yaaba ye i kuani nni ń da kpeni u dogu nni!
22 For these are to be the days of vengeance, when all that scripture says will be fulfilled.
Kelima, li dana tie U Tienu mutuoli dana yia nni ke i diani n yedi yaala ba tieni.
23 Alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days! For there will be great suffering in the land, and anger against this people.
Li dana nni, fala ba gbadi a potunpunba leni bi pomadinba! Kelima U Tienu mutuoli ba lagi li niba po.
24 They will fall by the edge of the sword, and will be taken prisoners to every land, and Jerusalem will be under the heel of the Gentiles, until their day is over – as it will be.
Bi ba kpa li dogu nni niba leni li kadmanli lan yaa ka ki taa bitɔba ki puodi leni ba i doglami po, ki bi nilanba yaaba ki bani U Tienu ń diedi Jerusalemi ya caa leni ya yogu ke bi paalu po ba pendi.
25 There will be signs, too, in the sun and moon and stars, and on the earth despair among the nations, in their dismay at the roar of the sea and the surge.
... Ku yaalidgu bona ba tieni u yienu nni, o ŋmaalo nni leni a ŋmaabila nni. Ki tinga po, li mɔgli ba do leni ti jadi, bi niba n jie ki tadi.
26 People’s hearts will fail them through dread of what is coming upon the world; for the forces of the heavens will be convulsed.
Ti jawaandi ba kpa bi niba gbanu, bi ya maali ya yubɔnli n ba cua ŋanduna munli po. Kelima yaala n ye tanpoli po kuli ki pia paalu ba jegi.
27 Then will be seen the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Lani, ke bi ba lá O nusaalo bijua ke o ye ti tawalgbandi nni ki cuoni leni o paacianu leni ti yudandi.
28 And, when these things begin to occur, look upwards and lift your heads, for your deliverance will be at hand.”
Ya yogu ke li bona cindi ki tiendi, yin yaadi i yuli, ki ya pia li juunli kelima i faabu dana ji ki fagi.
29 Then he taught them a lesson, saying – “Look at the fig tree and all the other trees.
Ke o pugni ya manannangu ne: ... Diidi man bu kankanbu, lan yaa ka titɔbu.
30 As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.
Ti ya lá ke bu puugu cindi ki pudi, ti nani ke ku siagu nagi.
31 And so may you, as soon as you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
Yeni mɔ i, i ya lá ke li bona ti tiendi, yin bandi nani ke U Tienu diema nagi.
32 I tell you that even the present generation will not pass away until all has taken place.
Mɔmɔni po, n maadi lan kuli ne ba tieni ke mɔlane niba yaaba n ye ne, ke nitɔba da ki kpe.
33 The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
Ki tinga leni tanpoli ba pendi, ama n ñɔbona ki pia pendma.
34 Be on your guard or your minds will become dulled by debauches or drunkenness or the anxieties of life, and ‘that day’ will close on you suddenly like a trap.
Cuo man yibá, da taa man yi yula kuni mi jiema leni mi daama, ki gɔ da cagni yibá ŋanduna ne yenyienu po. Lan yaa ka li daagbengli ba cua ki cii yi.
35 For it will come on all who are living upon the face of the whole earth.
Kelima, li ba baa nani ku jabaangu yeni ŋanduna niba kuli po.
36 Be on the watch at all times, and pray that you may have strength to escape all that is destined to happen, and to stand in the presence of the Son of Man.”
Yin da gɔa man, ki ya jaandi yogu kuli ke U Tienu n puni yi u paalu ke yin fidi ki ña ya yubɔnli n cuoni nni, ki sedi o nufosaalo bijua nunga nni.
37 During the days, Jesus continued to teach in the Temple Courts, but he went out and spent the nights on the hill called the ‘Mount of Olives.’
Jesu bo taa o yentuna kuli tundi bi niba ku jaanddiegu nni; ku ñiagu wan gedi ki duani Oliifi tiidi juali po.
38 And all the people would get up early in the morning and come to listen to him in the Temple Courts.
Ku siŋaapanpangu kuli, bi bo yen tigdi ku jaanddiegu nni ki ya cengi o

< Luke 21 >