< Luke 20 >

1 On one of these days, when Jesus was teaching the people in the Temple Courts and telling the good news, the chief priests and the teachers of the Law, joined by the elders, confronted him,
ある日、イエスが宮で人々に教え、福音を宣べておられると、祭司長や律法学者たちが、長老たちと共に近寄ってきて、
2 and addressing him, said, “Tell us what authority you have to do these things. Who is it who has given you this authority?”
イエスに言った、「何の権威によってこれらの事をするのですか。そうする権威をあなたに与えたのはだれですか、わたしたちに言ってください」。
3 “I, too,” said Jesus in reply, “will ask you one question. Give me an answer to it.
そこで、イエスは答えて言われた、「わたしも、ひと言たずねよう。それに答えてほしい。
4 It is about John’s baptism – was it of divine or of human origin?”
ヨハネのバプテスマは、天からであったか、人からであったか」。
5 But they began arguing together, “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why didn’t you believe him?’
彼らは互に論じて言った、「もし天からだと言えば、では、なぜ彼を信じなかったのか、とイエスは言うだろう。
6 But, if we say ‘human,’ the people will all stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
しかし、もし人からだと言えば、民衆はみな、ヨハネを預言者だと信じているから、わたしたちを石で打つだろう」。
7 So they answered that they did not know its origin.
それで彼らは「どこからか、知りません」と答えた。
8 “Then I,” said Jesus, “refuse to tell you what authority I have to do these things.”
イエスはこれに対して言われた、「わたしも何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言うまい」。
9 But Jesus began to tell the people this parable – “A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.
そこでイエスは次の譬を民衆に語り出された、「ある人がぶどう園を造って農夫たちに貸し、長い旅に出た。
10 At the proper time he sent a servant to the tenants, so that they could give him a share of the produce of the vineyard. The tenants, however, beat him and sent him away empty-handed.
季節になったので、農夫たちのところへ、ひとりの僕を送って、ぶどう園の収穫の分け前を出させようとした。ところが、農夫たちは、その僕を袋だたきにし、から手で帰らせた。
11 The owner afterward sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
そこで彼はもうひとりの僕を送った。彼らはその僕も袋だたきにし、侮辱を加えて、から手で帰らせた。
12 He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
そこで更に三人目の者を送ったが、彼らはこの者も、傷を負わせて追い出した。
13 ‘What should I do?’ said the owner of the vineyard. ‘I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.’
ぶどう園の主人は言った、『どうしようか。そうだ、わたしの愛子をつかわそう。これなら、たぶん敬ってくれるだろう』。
14 But, on seeing him, the tenants consulted with one another. ‘Here is the heir!’ they said. ‘Let us kill him, and then the inheritance will become ours.’
ところが、農夫たちは彼を見ると、『あれはあと取りだ。あれを殺してしまおう。そうしたら、その財産はわれわれのものになるのだ』と互に話し合い、
15 So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
彼をぶどう園の外に追い出して殺した。そのさい、ぶどう園の主人は、彼らをどうするだろうか。
16 He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.” “Heaven forbid!” they exclaimed when they heard it.
彼は出てきて、この農夫たちを殺し、ぶどう園を他の人々に与えるであろう」。人々はこれを聞いて、「そんなことがあってはなりません」と言った。
17 But Jesus looked at them and said, “What then is the meaning of this passage? – ‘The stone which the builders despised has now itself become the cornerstone.’
そこで、イエスは彼らを見つめて言われた、「それでは、『家造りらの捨てた石が隅のかしら石になった』と書いてあるのは、どういうことか。
18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces, while anyone on whom it falls – it will scatter him as dust.”
すべてその石の上に落ちる者は打ち砕かれ、それがだれかの上に落ちかかるなら、その人はこなみじんにされるであろう」。
19 After this the teachers of the Law and the chief priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable.
このとき、律法学者たちや祭司長たちはイエスに手をかけようと思ったが、民衆を恐れた。いまの譬が自分たちに当てて語られたのだと、悟ったからである。
20 Having watched their opportunity, they afterward sent some spies, who pretended to be good men, to catch Jesus in the course of conversation, and so enable them to give him up to the Governor’s jurisdiction and authority.
そこで、彼らは機会をうかがい、義人を装うまわし者どもを送って、イエスを総督の支配と権威とに引き渡すため、その言葉じりを捕えさせようとした。
21 These spies asked Jesus a question. They said, “Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a person’s position, but teach the way of God honestly;
彼らは尋ねて言った、「先生、わたしたちは、あなたの語り教えられることが正しく、また、あなたは分け隔てをなさらず、真理に基いて神の道を教えておられることを、承知しています。
22 are we right in paying tribute to the Emperor or not?”
ところで、カイザルに貢を納めてよいでしょうか、いけないでしょうか」。
23 Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them,
イエスは彼らの悪巧みを見破って言われた、
24 “Show me a coin. Whose head and title are on it?”
「デナリを見せなさい。それにあるのは、だれの肖像、だれの記号なのか」。「カイザルのです」と、彼らが答えた。
25 “The Emperor’s,” they said; and Jesus replied, “Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
するとイエスは彼らに言われた、「それなら、カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。
26 They could not object to this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
そこで彼らは、民衆の前でイエスの言葉じりを捕えることができず、その答に驚嘆して、黙ってしまった。
27 Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this –
復活ということはないと言い張っていたサドカイ人のある者たちが、イエスに近寄ってきて質問した、
28 “Teacher, Moses laid down for us in his writings that – ‘Should a man’s married brother die, and should he be childless, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.’
「先生、モーセは、わたしたちのためにこう書いています、『もしある人の兄が妻をめとり、子がなくて死んだなら、弟はこの女をめとって、兄のために子をもうけねばならない』。
29 Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
ところで、ここに七人の兄弟がいました。長男は妻をめとりましたが、子がなくて死に、
30 The second and third brothers both took her as their wife;
そして次男、三男と、次々に、その女をめとり、
31 and so, too, did all seven – dying without children.
七人とも同様に、子をもうけずに死にました。
32 The woman herself was the last to die.
のちに、その女も死にました。
33 About the woman, then – at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?”
さて、復活の時には、この女は七人のうち、だれの妻になるのですか。七人とも彼女を妻にしたのですが」。
34 “The men and women of this world,” said Jesus, “marry and are given in marriage; (aiōn g165)
イエスは彼らに言われた、「この世の子らは、めとったり、とついだりするが、 (aiōn g165)
35 but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married, (aiōn g165)
かの世にはいって死人からの復活にあずかるにふさわしい者たちは、めとったり、とついだりすることはない。 (aiōn g165)
36 nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s children.
彼らは天使に等しいものであり、また復活にあずかるゆえに、神の子でもあるので、もう死ぬことはあり得ないからである。
37 As to the fact that the dead rise, even Moses indicated that, in the passage about the Bush, when he calls the Lord – ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
死人がよみがえることは、モーセも柴の篇で、主を『アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神』と呼んで、これを示した。
38 Now he is not God of dead people, but of living. For in his sight all are alive.”
神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である。人はみな神に生きるものだからである」。
39 “Well said, teacher!” exclaimed some of the teachers of the Law,
律法学者のうちのある人々が答えて言った、「先生、仰せのとおりです」。
40 for they did not venture to question him any further.
彼らはそれ以上何もあえて問いかけようとしなかった。
41 But Jesus said to them, “How is it that people say that the Christ is to be David’s son?
イエスは彼らに言われた、「どうして人々はキリストをダビデの子だと言うのか。
42 For David, in the book of Psalms, says himself – ‘The Lord said to my lord: Sit at my right hand,
ダビデ自身が詩篇の中で言っている、『主はわが主に仰せになった、
43 until I put your enemies as a stool for your feet.’
あなたの敵をあなたの足台とする時までは、わたしの右に座していなさい』。
44 David, then, calls him ‘lord,’ so how is he David’s son?”
このように、ダビデはキリストを主と呼んでいる。それなら、どうしてキリストはダビデの子であろうか」。
45 While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
民衆がみな聞いているとき、イエスは弟子たちに言われた、
46 “Be on your guard against the teachers of the Law, who delight to walk about in long robes, and like to be greeted in the streets with respect, and to have the best seats in the synagogues, and places of honor at dinner.
「律法学者に気をつけなさい。彼らは長い衣を着て歩くのを好み、広場での敬礼や会堂の上席や宴会の上座をよろこび、
47 These are the men who rob widows of their houses, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう」。

< Luke 20 >