< Luke 20 >

1 On one of these days, when Jesus was teaching the people in the Temple Courts and telling the good news, the chief priests and the teachers of the Law, joined by the elders, confronted him,
YA susede uno gui güije sija na jaane, anae jafananagüe y taotao sija gui templo, ya japredidica y ibangelio; manmato guiya güiya y magas mamale, yan y escriba, yan y manamco sija;
2 and addressing him, said, “Tell us what authority you have to do these things. Who is it who has given you this authority?”
Ya macuentuse, ilegñija nu güiya: Sangane jam, jafa na ninasiña na unfatitinas este sija na güinaja? Pat jaye numae jao ni este na ninasiña?
3 “I, too,” said Jesus in reply, “will ask you one question. Give me an answer to it.
Ya manope si Jesus, ilegña nu sija: Jufaesen locue jamyo un finaesen, ya sanganeyo;
4 It is about John’s baptism – was it of divine or of human origin?”
Y tagpangen Juan, guinin y langet, pat guinin y taotao sija?
5 But they began arguing together, “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why didn’t you believe him?’
Ya sija, jajaso gui sumanjalomñija, ilegñija: Yanguin ilegmame: Guinin y langet; ualog, jafa nae na ti injenggue güe?
6 But, if we say ‘human,’ the people will all stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Lao yanguin ilegmame: Guinin y taotao sija; infanmamagas nu y acho ni y taotao, sa pineloñija na profeta si Juan.
7 So they answered that they did not know its origin.
Ya manmanope na ti jatungo guine mano.
8 “Then I,” said Jesus, “refuse to tell you what authority I have to do these things.”
Ayonae ilegña si Jesus nu sija: Ni guajo locue ti jusangane jamyo, jafa na ninasiña na jufatitinas este sija na güinaja.
9 But Jesus began to tell the people this parable – “A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.
Ya jatutujon sumangane sija ni este na acomparasion; Un taotao, manplanta un fangualuan ubas, ya japoluye ni manfáfachocho, ya jumanao para y chago na tano, apmam na tiempo.
10 At the proper time he sent a servant to the tenants, so that they could give him a share of the produce of the vineyard. The tenants, however, beat him and sent him away empty-handed.
Ya y tiempon mangoco, jatago un tentago para y manmachóchocho, para umanae ni y tinegcha y gualo; lao masaulag ni y manmachóchocho, ya manajanao taesinajguan.
11 The owner afterward sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
Ya jatago talo y otro tentago: ya masaulag locue talo, ya manamamajlao, ya manajanao taesinajguan.
12 He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
Ya jatalo tumago y mina tres na tentago: ya manaerida, ya mayute juyong.
13 ‘What should I do?’ said the owner of the vineyard. ‘I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.’
Ayonae ilegña y señot y fangualuan: Jafa jufatinas? Bae jutago y guefyajo na lajijo, sa buente ufangaerespeto nu güiya.
14 But, on seeing him, the tenants consulted with one another. ‘Here is the heir!’ they said. ‘Let us kill him, and then the inheritance will become ours.’
Lao anae malie ni y manmachóchocho, manasangane ilegñija: Estagüe y heredero; nije tapuno, ya usaga y inereda guiya jita.
15 So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
Ya mayute juyong gui jiyong y fangualuan, ya mapuno. Jafa pago ufatinas y señot y fangualuan nu sija?
16 He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.” “Heaven forbid!” they exclaimed when they heard it.
Ufato, ya uyulang este sija y manmachóchocho, ya ufannae otro ni y fangualuan. Ya anae majungog ayo, ilegñija: Munga este.
17 But Jesus looked at them and said, “What then is the meaning of this passage? – ‘The stone which the builders despised has now itself become the cornerstone.’
Lao jaatan sija ya ilegña: Jafa nae este y esta matugue: Y acho ni y jarechasa y manmamatitinas y guima, esteja mapolo cuentan ulo gui esquina?
18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces, while anyone on whom it falls – it will scatter him as dust.”
Jayeja y pedong gui jilo ayo na acho, umayamag pedasitos; lao jayeja y jinegse, ufinapetbos.
19 After this the teachers of the Law and the chief priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable.
Ya y magas mamale, yan y escriba sija, maaliligao para umaqueguot güije na ora; lao manmaañao nu y taotao sija, sa matungoja na jasangan este na acomparasion, contra sija.
20 Having watched their opportunity, they afterward sent some spies, who pretended to be good men, to catch Jesus in the course of conversation, and so enable them to give him up to the Governor’s jurisdiction and authority.
Ya mapupulanja yan manmanago na umaespipia, para ujafaquemanunas sija na taotao, ya uquefanmañule ni y sinanganña, ya umaqueentrega güe gui inaregla yan ninasiñan y gobietno.
21 These spies asked Jesus a question. They said, “Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a person’s position, but teach the way of God honestly;
Ya mafaesen güe, ilegñija: Maestro, intingo na unsasangan yan mamananagüe jao tunas, ya ti numanasajnge jao taotao, lao mamananagüe jao ni y magajet na chalan Yuus.
22 are we right in paying tribute to the Emperor or not?”
Tunas na infanmanaejam si Sesat tributo, pat aje?
23 Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them,
Lao jatungoja y mañañija, ya ilegña nu sija:
24 “Show me a coin. Whose head and title are on it?”
Fanueyo nu y salape. Jaye gaeimagen este yan este na tinigue? Ya manmanope ilegñija: Iyon Sesat.
25 “The Emperor’s,” they said; and Jesus replied, “Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
Ya ilegña nu sija: Nae si Sesat ni y iyon Sesat, ya innae si Yuus nu y iyon Yuus.
26 They could not object to this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
Ya ti siña maguot pot y sinanganña gui menan y taotao sija; ya ninafanmanman ni y inepeña ya manmamatquilo.
27 Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this –
Ya manmato guiya güiya Saduseo sija, ni y sumangan na taya quinajulon manmatae; ya mafaesen güe,
28 “Teacher, Moses laid down for us in his writings that – ‘Should a man’s married brother die, and should he be childless, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.’
Ylegñija: Maestro, si Moises jatuguiejam, na yanguin dos chumelo na laje, ya y uno guaja asaguaña, ya matae taya patgonña; ayo y cheluña uniasagua y palaoan, ya unacajulo semiya gui cheluña.
29 Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
Ya guaja siete na lalaje na mañelu: ya y finenana umasagua, ya matae taya patgonña.
30 The second and third brothers both took her as their wife;
Ya inasagua y palaoan ni y miná dos;
31 and so, too, did all seven – dying without children.
Ya inasagua talo ni y miná tres; yan taegüenaoja locue todo y siete manmatae ya taya famaguonñija.
32 The woman herself was the last to die.
Ya y palaoan uttimo matae locue.
33 About the woman, then – at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?”
Ya y quinajulon manmatae, jaye gaeasagua y palaoan? sa inasagua todo ni y siete.
34 “The men and women of this world,” said Jesus, “marry and are given in marriage; (aiōn g165)
Ya si Jesus ilegña nu sija: Y famaguon este na tiempo manásagua yan manafanásagua: (aiōn g165)
35 but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married, (aiōn g165)
Lao ayo sija y ufanmanmerese güije na tiempo, yan y quinajulon manmatae, ni ufanasagua, ni umanafanasagua: (aiōn g165)
36 nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s children.
Ni ti siña manmatae talo: sa manparejoja yan y angjet sija; yan manfamaguon Yuus, sa manfamaguon y quinajulon. manmatae.
37 As to the fact that the dead rise, even Moses indicated that, in the passage about the Bush, when he calls the Lord – ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Ya pot y manmatae ni umanafangajulo, asta si Moises mamanue gui finajalomtano, anae jafanaan y Señot, Yuus Abraham yan Yuus Ysaac yan Yuus Jacob.
38 Now he is not God of dead people, but of living. For in his sight all are alive.”
Sa ti güiya Yuus manmatae, na manlâlâ: sa todosija manlala guiya güiya.
39 “Well said, teacher!” exclaimed some of the teachers of the Law,
Ya manmanope palo gui escriba sija ilegñija: Maestro, mauleg sinanganmo.
40 for they did not venture to question him any further.
Ya desde ayo, ti matatnga mafaesen güe talo jafa.
41 But Jesus said to them, “How is it that people say that the Christ is to be David’s son?
Ya ilegña nu sija: Jafa na ilegñija na si Cristo lajin David?
42 For David, in the book of Psalms, says himself – ‘The Lord said to my lord: Sit at my right hand,
Ya güiyaja si David umalog gui leblon y Salmos: Y Señot ilegña ni y Señotjo, Fatáchong gui agapa na canaejo,
43 until I put your enemies as a stool for your feet.’
Asta qui jupolo y enemigumo sija para fañajangan y adengmo.
44 David, then, calls him ‘lord,’ so how is he David’s son?”
Enao muna si David finanaan güe Señot, ya jaftaemano mina ulajiña?
45 While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
Ya majujungogja ni y taotao sija, anae ilegña ni y disipuluña:
46 “Be on your guard against the teachers of the Law, who delight to walk about in long robes, and like to be greeted in the streets with respect, and to have the best seats in the synagogues, and places of honor at dinner.
Adaje jamyo ni y escriba sija, sa yanñija manmamocat yan y anaco na magago, yan yanñija manmasaluda gui plasa, yan y finénana na tachong gui sinagoga sija; yan y finénana na saga gui guipot;
47 These are the men who rob widows of their houses, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
Yan jalachae y guima y biuda sija, yan manmamanunue ni y anaco tinaetaeñija pot taya; estesija ujaresibe mandangculo na sinentensia.

< Luke 20 >