< Luke 19 >

1 Jesus entered Jericho and made his way through the town.
Entró y pasó por Jericó.
2 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
Había un hombre llamado Zaqueo. Era un jefe de los recaudadores de impuestos, y era rico.
3 He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
Trataba de ver quién era Jesús, y no podía a causa de la multitud, porque era de baja estatura.
4 So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
Se adelantó corriendo y se subió a un sicómoro para verlo, pues iba a pasar por allí.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.”
Cuando Jesús llegó al lugar, levantó la vista y lo vio, y le dijo: “Zaqueo, date prisa en bajar, porque hoy tengo que quedarme en tu casa.”
6 So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
Él se apresuró, bajó y lo recibió con alegría.
7 On seeing this, everyone began to complain, “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
Al verlo, todos murmuraron, diciendo: “Ha entrado a hospedarse con un hombre que es pecador.”
8 But Zacchaeus stood forward and said to the Master, “Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.”
Zaqueo se puso en pie y dijo al Señor: “Mira, Señor, la mitad de mis bienes la doy a los pobres. Si a alguien le he exigido algo injustamente, le devuelvo cuatro veces más”.
9 “Salvation has come to this house today,” answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
Jesús le dijo: “Hoy ha llegado la salvación a esta casa, porque también él es hijo de Abraham.
10 The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.”
Porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido”.
11 As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
Al oír estas cosas, prosiguió y contó una parábola, porque estaba cerca de Jerusalén, y ellos suponían que el Reino de Dios se revelaría inmediatamente.
12 He said, “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
Dijo, pues: “Cierto noble se fue a un país lejano para recibir para sí un reino y regresar.
13 He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
Llamó a diez siervos suyos y les dio diez monedas de mina, y les dijo: “Ocúpense de los negocios hasta que yo llegue”.
14 But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our king.’
Pero sus ciudadanos lo odiaban y enviaron un enviado tras él, diciendo: ‘No queremos que este hombre reine sobre nosotros.’
15 On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
“Cuando regresó de nuevo, habiendo recibido el reino, mandó llamar a estos siervos, a los que había dado el dinero, para que supiera lo que habían ganado haciendo negocios.
16 The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
El primero se presentó ante él, diciendo: “Señor, tu mina ha hecho diez minas más”.
17 ‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
“Le dijo: “¡Bien hecho, buen siervo! Porque has sido hallado fiel con muy poco, tendrás autoridad sobre diez ciudades’.
18 When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
“El segundo vino diciendo: ‘Tu mina, Señor, ha hecho cinco minas’.
19 So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
“Entonces le dijo: ‘Y tú vas a estar sobre cinco ciudades’.
20 Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
Vino otro diciendo: ‘Señor, he aquí tu mina, que yo guardaba en un pañuelo,
21 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
pues te temía, porque eres un hombre exigente. Recoges lo que no pusiste, y cosechas lo que no sembraste’.
22 The master answered ‘Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
“Le dijo: ‘¡De tu propia boca te juzgaré, siervo malvado! Sabías que soy un hombre exigente, que tomo lo que no dejé y cosecho lo que no sembré.
23 Then why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
Entonces, ¿por qué no depositaste mi dinero en el banco, y al llegar yo, podría haber ganado intereses por él?’
24 Take away from him the ten pounds,’ he said to those standing by, ‘and give them to the one who has the hundred.’
Y dijo a los que estaban allí: ‘Quitadle la mina y dadla al que tiene las diez minas’.
25 ‘But, Sir,’ they said, ‘he has a hundred pounds already!’
“Le dijeron: ‘¡Señor, tiene diez minas!
26 ‘I tell you,’ he answered, ‘that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
‘Porque yo os digo que a todo el que tiene, se le dará más; pero al que no tiene, se le quitará hasta lo que tiene.
27 But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.’”
Pero traed aquí a esos enemigos míos que no querían que reinara sobre ellos, y matadlos delante de mí.’”
28 After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
Dicho esto, siguió adelante, subiendo a Jerusalén.
29 It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
Cuando se acercó a Betfagé y a Betania, en el monte que se llama del Olivar, envió a dos de sus discípulos,
30 “Go to the village facing us,” he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
diciendo: “Id a la aldea del otro lado, en la que, al entrar, encontraréis un pollino atado, en el que nadie se ha sentado jamás. Desátenlo y tráiganlo.
31 And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?’, you are to say this – ‘The Master wants it.’”
Si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis el pollino?”, decidle: “El Señor lo necesita”.”
32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
Los enviados se fueron y encontraron las cosas tal como él les había dicho.
33 While they were untying the foal, the owners asked them – “Why are you untying the foal?”
Mientras desataban el potro, sus dueños les dijeron: “¿Por qué desatáis el potro?”.
34 And the two disciples answered – “The Master wants it.”
Ellos respondieron: “El Señor lo necesita”.
35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
Entonces se lo llevaron a Jesús. Echaron sus mantos sobre el pollino y sentaron a Jesús sobre ellos.
36 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
Mientras él iba, extendieron sus mantos en el camino.
37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
Cuando ya se acercaba, al bajar del Monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos comenzó a alegrarse y a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
38 “Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory on high.”
diciendo: “¡Bendito el Rey que viene en nombre del Señor! Paz en el cielo y gloria en las alturas”.
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, restrain your disciples.”
Algunos fariseos de la multitud le dijeron: “Maestro, reprende a tus discípulos”.
40 But Jesus answered, “I tell you that if they are silent, the stones will call out.”
Él les respondió: “Os digo que si éstos callaran, las piedras gritarían”.
41 When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
Cuando se acercó, vio la ciudad y lloró por ella,
42 “If only you had known, while yet there was time – even you – the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
diciendo: “¡Si tú, incluso tú, hubieras sabido hoy las cosas que pertenecen a tu paz! Pero ahora están ocultas a tus ojos.
43 For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
Porque vendrán días en que tus enemigos levantarán una barricada contra ti, te rodearán, te cercarán por todos lados,
44 they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.”
y te derribarán a ti y a tus hijos dentro de ti. No dejarán en ti una piedra sobre otra, porque no conociste el tiempo de tu visitación”.
45 Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
Entró en el templo y comenzó a expulsar a los que compraban y vendían en él,
46 saying as he did so, “Scripture says – ‘My house will be a house of prayer’; but you have made it a den of robbers.”
diciéndoles: “Está escrito: “Mi casa es una casa de oración”, pero vosotros la habéis convertido en una “cueva de ladrones”.”
47 Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
Cada día enseñaba en el templo, pero los jefes de los sacerdotes, los escribas y los principales hombres del pueblo trataban de matarle.
48 Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.
No hallaban como hacerlo, porque todo el pueblo se aferraba a cada palabra que él decía.

< Luke 19 >