< Luke 18 >

1 Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
2 “There was,” he said, “in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for people.
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
3 In the same town there was a widow who went to him again and again, and said ‘Grant me justice against my opponent.’
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
4 For a time the judge refused, but afterward he said to himself ‘Although I am without fear of God or regard for people,
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
5 yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.’”
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
6 Then the Master added, “Listen to what this iniquitous judge says!
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
7 And God – won’t he see that his own people, who cry to him night and day, have justice done them – though he holds his hand?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
8 He will, I tell you, give them justice soon enough! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
9 Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable –
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
10 “Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer.
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
11 The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way – ‘God, I thank you that I am not like other men – thieves, rogues, adulterers – or even like this tax-gatherer.
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
12 I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.’
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
13 Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even to raise his eyes to heaven, but he kept striking his breast and saying ‘God, have mercy on me, a sinner.’
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
14 This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, while everyone who humbles himself will be exalted.”
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
15 Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
16 Jesus, however, called the little children to him. “Let the little children come to me,” he said, “and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
17 I tell you, unless a man receives the kingdom of God like a child, he will not enter it at all.”
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
18 And one of the leaders asked Jesus this question – “Good teacher, what must I do if I am to gain eternal life?” (aiōnios g166)
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo (aiōnios g166)
19 “Why do you call me good?” answered Jesus. “No one is good but God.
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
20 You know the commandments – Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honor your father and your mother.”
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
21 “I have observed all these,” he replied, “from childhood.”
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
22 Hearing this, Jesus said to him, “There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.”
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
23 But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
24 Seeing this, Jesus said to his disciples, “How hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
25 It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of God!”
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 “Then who can be saved?” asked those who heard this.
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
27 But Jesus said, “What is impossible with people is possible with God.”
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
28 “But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 “I tell you,” he answered, “that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
30 who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Gathering the Twelve around him, Jesus said to them, “Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the prophets will be done to the Son of Man.
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
32 For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat on;
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
33 they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.”
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
34 The apostles did not comprehend any of this. His meaning was unintelligible to them and they did not understand what he was saying.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
35 As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
36 Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
37 and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
38 he shouted out, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
39 Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder, “Son of David, take pity on me!”
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
40 Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him,
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
41 “What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
42 And Jesus said, “Recover your sight, your faith has delivered you.”
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
43 Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo

< Luke 18 >