< Luke 10 >

1 After this, the Master appointed seventy-two other disciples, and sent them on as his messengers, two and two, in advance, to every town and place that he was himself intending to visit.
По сих же яви Господь и инех седмьдесят, и посла их по двема пред лицем Своим во всяк град и место, аможе хотяше Сам ити:
2 “The harvest,” he said, “is abundant, but the laborers are few. Therefore pray to the owner of the harvest to send laborers to gather in his harvest.
глаголаше же к ним: жатва убо многа, делателей же мало: молитеся убо Господину жатве, да изведет делатели на жатву Свою.
3 Now, go. Remember, I am sending you out as my messengers like lambs among wolves.
Идите: се Аз посылаю вы яко агнцы посреде волков.
4 Do not take a purse with you, or a bag, or sandals; and do not stop to greet anyone on your journey.
Не носите влагалища, ни пиры, ни сапог: и ни когоже на пути целуйте.
5 Whatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it.
В оньже аще дом внидете, первее глаголите: мир дому сему:
6 Then, if anyone there is deserving of a blessing, your blessing will rest on him; but if not, it will come back on yourselves.
и аще убо будет ту сын мира, почиет на нем мир ваш: аще ли же ни, к вам возвратится:
7 Remain at that same house, and eat and drink whatever they offer you; for the worker is worth their wages. Do not keep changing from one house to another.
в том же дому пребывайте, ядуще и пиюще, яже суть у них: достоин бо есть делатель мзды своея. Не преходите из дому в дом.
8 Whatever town you visit, if the people welcome you, eat what is set before you;
И в оньже аще град входите, и приемлют вы, ядите предлагаемая вам:
9 cure the sick there, and tell people that the kingdom of God is close at hand.
и изцелите недужныя, иже суть в нем, и глаголите им: приближися на вы Царствие Божие.
10 But, whatever town you go to visit, if the people do not welcome you, go out into its streets and say
И в оньже аще град входите, и не приемлют вас, изшедше на распутия его, рцыте:
11 ‘We wipe off the dust of your town which has clung to Our feet; still, be assured that the kingdom of God is close at Hand.’
и прах, прилепший нам от града вашего, оттрясаем вам. Обаче сие ведите, яко приближися на вы Царствие Божие:
12 I tell you that the doom of Sodom will be more bearable on that day than the doom of that town.
глаголю вам, яко Содомляном в день той отраднее будет, неже граду тому.
13 Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have sat in sackcloth and ashes and repented long ago.
Горе тебе, Хоразине, горе тебе, Вифсаидо: яко аще в Тире и Сидоне быша силы были бывшыя в ваю, древле убо во вретищи и пепеле седяще покаялися быша:
14 Yet the doom of Tyre and Sidon will be more bearable at the judgment than yours.
обаче Тиру и Сидону отраднее будет на суде, неже вама.
15 And you, Capernaum! Will you exalt yourself to heaven? You will be flung down to Hades. (Hadēs g86)
И ты, Капернауме, иже до небес вознесыйся, до ада низведешися. (Hadēs g86)
16 Anyone who listens to you is listening to me, and anyone who rejects you is rejecting me; while the person who rejects me is rejecting him who sent me as his messenger.”
Слушаяй вас, Мене слушает: и отметаяйся вас, Мене отметается: отметаяйся же Мене, отметается Пославшаго Мя.
17 When the seventy-two returned, they exclaimed joyfully, “Master, even the demons submit to us when we use your name.”
Возвратишася же седмьдесят с радостию, глаголюще: Господи, и беси повинуются нам о имени Твоем.
18 And Jesus replied, “I have had visions of Satan, fallen, like lightning from the heavens.
Рече же им: видех сатану яко молнию с небесе спадша.
19 Remember, I have given you the power to trample on snakes and scorpions, and to meet all the strength of the Enemy. Nothing will ever harm you in any way.
Се, даю вам власть наступати на змию и на скорпию и на всю силу вражию: и ничесоже вас вредит:
20 Yet do not rejoice in the fact that the spirits submit to you, but rejoice that your names have been enrolled in heaven.”
обаче о сем не радуйтеся, яко дуси вам повинуются: радуйтеся же, яко имена ваша написана суть на небесех.
21 At that same time, moved to exultation by the Holy Spirit, Jesus said: “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that, though you have hidden these things from the wise and learned, you have revealed them to the childlike! Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
В той час возрадовася духом Иисус и рече: исповедаютися, Отче, Господи небесе и земли, яко утаил еси сия от премудрых и разумных, и открыл еси та младенцем: ей, Отче, яко тако бысть благоволение пред Тобою.
22 Everything has been committed to me by my Father; nor does anyone know who the Son is, except the Father, or who the Father is, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.”
И обращься ко учеником, рече: вся Мне предана быша от Отца Моего: и никтоже весть, кто есть Сын, токмо Отец: и кто есть Отец, токмо Сын, и емуже аще хощет Сын открыти.
23 Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone, “Blessed are the eyes that see what you are seeing;
И обращься ко учеником, един рече: блажени очи видящии, яже видите:
24 for, I tell you, many prophets and kings wished for the sight of the things which you are seeing, yet never heard them.”
глаголю бо вам, яко мнози пророцы и царие восхотеша видети, яже вы видите, и не видеша: и слышати, яже слышите, и не слышаша.
25 Just then a student of the Law came forward to test Jesus further. “Teacher,” he said, “what must I do if I am to gain eternal life?” (aiōnios g166)
И се, законник некий воста, искушая Его и глаголя: Учителю, что сотворив, живот вечный наследую? (aiōnios g166)
26 “What is said in the Law?” answered Jesus. “What do you read there?”
Он же рече к нему: в законе что писано есть? Како чтеши?
27 His reply was – “You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as you love yourself.”
Он же отвещав рече: возлюбиши Господа Бога твоего от всего сердца твоего, и от всея души твоея, и всею крепостию твоею, и всем помышлением твоим: и ближняго своего яко сам себе.
28 “You have answered right,” said Jesus, “Do that, and you will live.”
Рече же ему: право отвещал еси: сие сотвори, и жив будеши.
29 But the man, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
Он же хотя оправдитися сам, рече ко Иисусу: и кто есть ближний мой?
30 To which Jesus replied, “A man was once going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers, who stripped him of everything, and beat him, and went away leaving him half dead.
Отвещав же Иисус рече: человек некий схождаше от Иерусалима во Иерихон, и в разбойники впаде, иже совлекше его, и язвы возложше отидоша, оставльше едва жива суща.
31 As it chanced, a priest was going down by that road. He saw the man, but passed by on the opposite side.
По случаю же священник некий схождаше путем тем, и видев его, мимоиде.
32 A Levite, too, did the same; he came up to the spot, but, when he saw the man, passed by on the opposite side.
Такожде же и левит, быв на том месте, пришед и видев, мимоиде.
33 But a Samaritan, traveling that way, came upon the man, and, when he saw him, he was moved with compassion.
Самарянин же некто грядый, прииде над него, и видев его, милосердова:
34 He went to him and bound up his wounds, dressing them with oil and wine, and then put him on his own mule, and brought him to an inn, and took care of him.
и приступль обвяза струпы его, возливая масло и вино: всадив же его на свой скот, приведе его в гостинницу и прилежа ему:
35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said, ‘and whatever more you may spend I will myself repay you on my way back.’
и наутрия изшед, иземь два сребреника, даде гостиннику и рече ему: прилежи ему: и еже аще прииждивеши, аз егда возвращуся, воздам ти.
36 Now which, do you think, of these three men,” asked Jesus, “proved himself a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands?”
Кто убо от тех триех ближний мниттися быти впадшему в разбойники?
37 “The one that took pity on him,” was the answer; at which Jesus said, “Go and do the same yourself.”
Он же рече: сотворивый милость с ним. Рече же ему Иисус: иди, и ты твори такожде.
38 As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house.
Бысть же ходящым им, и Сам вниде в весь некую: жена же некая именем Марфа прият Его в дом свой:
39 She had a sister called Mary, who seated herself at the Master’s feet, and listened to his teaching;
и сестра ей бе нарицаемая Мариа, яже и седши при ногу Иисусову, слышаше слово Его.
40 but Martha was distracted by the many preparations that she was making. So she went up to Jesus and said, “Master, do you approve of my sister’s leaving me to make preparations alone? Tell her to help me.”
Марфа же молвяше о мнозе службе, ставши же рече: Господи, не брежеши ли, яко сестра моя едину мя остави служити? Рцы убо ей, да ми поможет.
41 “Martha, Martha,” replied the Master, “you are anxious and trouble yourself about many things;
Отвещав же Иисус рече ей: Марфо, Марфо, печешися и молвиши о мнозе,
42 but only a few are necessary, or rather one. Mary has chosen the good part, and it will not be taken away from her.”
едино же есть на потребу. Мариа же благую часть избра, яже не отимется от нея.

< Luke 10 >