< Luke 10 >

1 After this, the Master appointed seventy-two other disciples, and sent them on as his messengers, two and two, in advance, to every town and place that he was himself intending to visit.
តតះ បរំ ប្រភុរបរាន៑ សប្តតិឝិឞ្យាន៑ និយុជ្យ ស្វយំ យានិ នគរាណិ យានិ ស្ថានានិ ច គមិឞ្យតិ តានិ នគរាណិ តានិ ស្ថានានិ ច ប្រតិ ទ្វៅ ទ្វៅ ជនៅ ប្រហិតវាន៑។
2 “The harvest,” he said, “is abundant, but the laborers are few. Therefore pray to the owner of the harvest to send laborers to gather in his harvest.
តេភ្យះ កថយាមាស ច ឝស្យានិ ពហូនីតិ សត្យំ កិន្តុ ឆេទកា អល្បេ; តស្មាទ្ធេតោះ ឝស្យក្ឞេត្រេ ឆេទកាន៑ អបរានបិ ប្រេឞយិតុំ ក្ឞេត្រស្វាមិនំ ប្រាត៌្ហយធ្វំ។
3 Now, go. Remember, I am sending you out as my messengers like lambs among wolves.
យូយំ យាត, បឝ្យត, វ្ឫកាណាំ មធ្យេ មេឞឝាវកានិវ យុឞ្មាន៑ ប្រហិណោមិ។
4 Do not take a purse with you, or a bag, or sandals; and do not stop to greet anyone on your journey.
យូយំ ក្ឞុទ្រំ មហទ៑ វា វសនសម្បុដកំ បាទុកាឝ្ច មា គ្ឫហ្លីត, មាគ៌មធ្យេ កមបិ មា នមត ច។
5 Whatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it.
អបរញ្ច យូយំ យទ៑ យត៑ និវេឝនំ ប្រវិឝថ តត្រ និវេឝនស្យាស្យ មង្គលំ ភូយាទិតិ វាក្យំ ប្រថមំ វទត។
6 Then, if anyone there is deserving of a blessing, your blessing will rest on him; but if not, it will come back on yourselves.
តស្មាត៑ តស្មិន៑ និវេឝនេ យទិ មង្គលបាត្រំ ស្ថាស្យតិ តហ៌ិ តន្មង្គលំ តស្យ ភវិឞ្យតិ, នោចេត៑ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ បរាវត៌្តិឞ្យតេ។
7 Remain at that same house, and eat and drink whatever they offer you; for the worker is worth their wages. Do not keep changing from one house to another.
អបរញ្ច តេ យត្កិញ្ចិទ៑ ទាស្យន្តិ តទេវ ភុក្ត្វា បីត្វា តស្មិន្និវេឝនេ ស្ថាស្យថ; យតះ កម៌្មការី ជនោ ភ្ឫតិម៑ អហ៌តិ; គ្ឫហាទ៑ គ្ឫហំ មា យាស្យថ។
8 Whatever town you visit, if the people welcome you, eat what is set before you;
អន្យច្ច យុឞ្មាសុ កិមបិ នគរំ ប្រវិឞ្ដេឞុ លោកា យទិ យុឞ្មាកម៑ អាតិថ្យំ ករិឞ្យន្តិ, តហ៌ិ យត៑ ខាទ្យម៑ ឧបស្ថាស្យន្តិ តទេវ ខាទិឞ្យថ។
9 cure the sick there, and tell people that the kingdom of God is close at hand.
តន្នគរស្ថាន៑ រោគិណះ ស្វស្ថាន៑ ករិឞ្យថ, ឦឝ្វរីយំ រាជ្យំ យុឞ្មាកម៑ អន្តិកម៑ អាគមត៑ កថាមេតាញ្ច ប្រចារយិឞ្យថ។
10 But, whatever town you go to visit, if the people do not welcome you, go out into its streets and say
កិន្តុ កិមបិ បុរំ យុឞ្មាសុ ប្រវិឞ្ដេឞុ លោកា យទិ យុឞ្មាកម៑ អាតិថ្យំ ន ករិឞ្យន្តិ, តហ៌ិ តស្យ នគរស្យ បន្ថានំ គត្វា កថាមេតាំ វទិឞ្យថ,
11 ‘We wipe off the dust of your town which has clung to Our feet; still, be assured that the kingdom of God is close at Hand.’
យុឞ្មាកំ នគរីយា យា ធូល្យោៜស្មាសុ សមលគន៑ តា អបិ យុឞ្មាកំ ប្រាតិកូល្យេន សាក្ឞ្យាត៌្ហំ សម្បាតយាមះ; តថាបីឝ្វររាជ្យំ យុឞ្មាកំ សមីបម៑ អាគតម៑ ឥតិ និឝ្ចិតំ ជានីត។
12 I tell you that the doom of Sodom will be more bearable on that day than the doom of that town.
អហំ យុឞ្មភ្យំ យថាត៌្ហំ កថយាមិ, វិចារទិនេ តស្យ នគរស្យ ទឝាតះ សិទោមោ ទឝា សហ្យា ភវិឞ្យតិ។
13 Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have sat in sackcloth and ashes and repented long ago.
ហា ហា កោរាសីន៑ នគរ, ហា ហា ពៃត្សៃទានគរ យុវយោម៌ធ្យេ យាទ្ឫឝានិ អាឝ្ចយ៌្យាណិ កម៌្មាណ្យក្រិយន្ត, តានិ កម៌្មាណិ យទិ សោរសីទោនោ រ្នគរយោរការិឞ្យន្ត, តទា ឥតោ ពហុទិនបូវ៌្វំ តន្និវាសិនះ ឝណវស្ត្រាណិ បរិធាយ គាត្រេឞុ ភស្ម វិលិប្យ សមុបវិឝ្យ សមខេត្ស្យន្ត។
14 Yet the doom of Tyre and Sidon will be more bearable at the judgment than yours.
អតោ វិចារទិវសេ យុឞ្មាកំ ទឝាតះ សោរសីទោន្និវាសិនាំ ទឝា សហ្យា ភវិឞ្យតិ។
15 And you, Capernaum! Will you exalt yourself to heaven? You will be flung down to Hades. (Hadēs g86)
ហេ កផន៌ាហូម៑, ត្វំ ស្វគ៌ំ យាវទ៑ ឧន្នតា កិន្តុ នរកំ យាវត៑ ន្យគ្ភវិឞ្យសិ។ (Hadēs g86)
16 Anyone who listens to you is listening to me, and anyone who rejects you is rejecting me; while the person who rejects me is rejecting him who sent me as his messenger.”
យោ ជនោ យុឞ្មាកំ វាក្យំ គ្ឫហ្លាតិ ស មមៃវ វាក្យំ គ្ឫហ្លាតិ; កិញ្ច យោ ជនោ យុឞ្មាកម៑ អវជ្ញាំ ករោតិ ស មមៃវាវជ្ញាំ ករោតិ; យោ ជនោ មមាវជ្ញាំ ករោតិ ច ស មត្ប្រេរកស្យៃវាវជ្ញាំ ករោតិ។
17 When the seventy-two returned, they exclaimed joyfully, “Master, even the demons submit to us when we use your name.”
អថ តេ សប្តតិឝិឞ្យា អានន្ទេន ប្រត្យាគត្យ កថយាមាសុះ, ហេ ប្រភោ ភវតោ នាម្នា ភូតា អប្យស្មាកំ វឝីភវន្តិ។
18 And Jesus replied, “I have had visions of Satan, fallen, like lightning from the heavens.
តទានីំ ស តាន៑ ជគាទ, វិទ្យុតមិវ ស្វគ៌ាត៑ បតន្តំ ឝៃតានម៑ អទឝ៌ម៑។
19 Remember, I have given you the power to trample on snakes and scorpions, and to meet all the strength of the Enemy. Nothing will ever harm you in any way.
បឝ្យត សប៌ាន៑ វ្ឫឝ្ចិកាន៑ រិបោះ សវ៌្វបរាក្រមាំឝ្ច បទតលៃ រ្ទលយិតុំ យុឞ្មភ្យំ ឝក្តិំ ទទាមិ តស្មាទ៑ យុឞ្មាកំ កាបិ ហានិ រ្ន ភវិឞ្យតិ។
20 Yet do not rejoice in the fact that the spirits submit to you, but rejoice that your names have been enrolled in heaven.”
ភូតា យុឞ្មាកំ វឝីភវន្តិ, ឯតន្និមិត្តត៑ មា សមុល្លសត, ស្វគ៌េ យុឞ្មាកំ នាមានិ លិខិតានិ សន្តីតិ និមិត្តំ សមុល្លសត។
21 At that same time, moved to exultation by the Holy Spirit, Jesus said: “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that, though you have hidden these things from the wise and learned, you have revealed them to the childlike! Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
តទ្ឃដិកាយាំ យីឝុ រ្មនសិ ជាតាហ្លាទះ កថយាមាស ហេ ស្វគ៌ប្ឫថិវ្យោរេកាធិបតេ បិតស្ត្វំ ជ្ញានវតាំ វិទុឞាញ្ច លោកានាំ បុរស្តាត៑ សវ៌្វមេតទ៑ អប្រកាឝ្យ ពាលកានាំ បុរស្តាត៑ ប្រាកាឝយ ឯតស្មាទ្ធេតោស្ត្វាំ ធន្យំ វទាមិ, ហេ បិតរិត្ថំ ភវតុ យទ៑ ឯតទេវ តវ គោចរ ឧត្តមម៑។
22 Everything has been committed to me by my Father; nor does anyone know who the Son is, except the Father, or who the Father is, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.”
បិត្រា សវ៌្វាណិ មយិ សមប៌ិតានិ បិតរំ វិនា កោបិ បុត្រំ ន ជានាតិ កិញ្ច បុត្រំ វិនា យស្មៃ ជនាយ បុត្រស្តំ ប្រកាឝិតវាន៑ តញ្ច វិនា កោបិ បិតរំ ន ជានាតិ។
23 Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone, “Blessed are the eyes that see what you are seeing;
តបះ បរំ ស ឝិឞ្យាន៑ ប្រតិ បរាវ្ឫត្យ គុប្តំ ជគាទ, យូយមេតានិ សវ៌្វាណិ បឝ្យថ តតោ យុឞ្មាកំ ចក្ឞូំឞិ ធន្យានិ។
24 for, I tell you, many prophets and kings wished for the sight of the things which you are seeing, yet never heard them.”
យុឞ្មានហំ វទាមិ, យូយំ យានិ សវ៌្វាណិ បឝ្យថ តានិ ពហវោ ភវិឞ្យទ្វាទិនោ ភូបតយឝ្ច ទ្រឞ្ដុមិច្ឆន្តោបិ ទ្រឞ្ដុំ ន ប្រាប្នុវន៑, យុឞ្មាភិ រ្យា យាះ កថាឝ្ច ឝ្រូយន្តេ តាះ ឝ្រោតុមិច្ឆន្តោបិ ឝ្រោតុំ នាលភន្ត។
25 Just then a student of the Law came forward to test Jesus further. “Teacher,” he said, “what must I do if I am to gain eternal life?” (aiōnios g166)
អនន្តរម៑ ឯកោ វ្យវស្ថាបក ឧត្ថាយ តំ បរីក្ឞិតុំ បប្រច្ឆ, ហេ ឧបទេឝក អនន្តាយុឞះ ប្រាប្តយេ មយា កិំ ករណីយំ? (aiōnios g166)
26 “What is said in the Law?” answered Jesus. “What do you read there?”
យីឝុះ ប្រត្យុវាច, អត្រាត៌្ហេ វ្យវស្ថាយាំ កិំ លិខិតមស្តិ? ត្វំ កីទ្ឫក៑ បឋសិ?
27 His reply was – “You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as you love yourself.”
តតះ សោវទត៑, ត្វំ សវ៌្វាន្តះករណៃះ សវ៌្វប្រាណៃះ សវ៌្វឝក្តិភិះ សវ៌្វចិត្តៃឝ្ច ប្រភៅ បរមេឝ្វរេ ប្រេម កុរុ, សមីបវាសិនិ ស្វវត៑ ប្រេម កុរុ ច។
28 “You have answered right,” said Jesus, “Do that, and you will live.”
តទា ស កថយាមាស, ត្វំ យថាត៌្ហំ ប្រត្យវោចះ, ឥត្ថម៑ អាចរ តេនៃវ ជីវិឞ្យសិ។
29 But the man, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
កិន្តុ ស ជនះ ស្វំ និទ៌្ទោឞំ ជ្ញាបយិតុំ យីឝុំ បប្រច្ឆ, មម សមីបវាសី កះ? តតោ យីឝុះ ប្រត្យុវាច,
30 To which Jesus replied, “A man was once going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers, who stripped him of everything, and beat him, and went away leaving him half dead.
ឯកោ ជនោ យិរូឝាលម្បុរាទ៑ យិរីហោបុរំ យាតិ, ឯតហ៌ិ ទស្យូនាំ ករេឞុ បតិតេ តេ តស្យ វស្ត្រាទិកំ ហ្ឫតវន្តះ តមាហត្យ ម្ឫតប្រាយំ ក្ឫត្វា ត្យក្ត្វា យយុះ។
31 As it chanced, a priest was going down by that road. He saw the man, but passed by on the opposite side.
អកស្មាទ៑ ឯកោ យាជកស្តេន មាគ៌េណ គច្ឆន៑ តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា មាគ៌ាន្យបាឝ៌្វេន ជគាម។
32 A Levite, too, did the same; he came up to the spot, but, when he saw the man, passed by on the opposite side.
ឥត្ថម៑ ឯកោ លេវីយស្តត្ស្ថានំ ប្រាប្យ តស្យាន្តិកំ គត្វា តំ វិលោក្យាន្យេន បាឝ៌្វេន ជគាម។
33 But a Samaritan, traveling that way, came upon the man, and, when he saw him, he was moved with compassion.
កិន្ត្វេកះ ឝោមិរោណីយោ គច្ឆន៑ តត្ស្ថានំ ប្រាប្យ តំ ទ្ឫឞ្ដ្វាទយត។
34 He went to him and bound up his wounds, dressing them with oil and wine, and then put him on his own mule, and brought him to an inn, and took care of him.
តស្យាន្តិកំ គត្វា តស្យ ក្ឞតេឞុ តៃលំ ទ្រាក្ឞារសញ្ច ប្រក្ឞិប្យ ក្ឞតានិ ពទ្ធ្វា និជវាហនោបរិ តមុបវេឝ្យ ប្រវាសីយគ្ឫហម៑ អានីយ តំ សិឞេវេ។
35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said, ‘and whatever more you may spend I will myself repay you on my way back.’
បរស្មិន៑ ទិវសេ និជគមនកាលេ ទ្វៅ មុទ្រាបាទៅ តទ្គ្ឫហស្វាមិនេ ទត្ត្វាវទត៑ ជនមេនំ សេវស្វ តត្រ យោៜធិកោ វ្យយោ ភវិឞ្យតិ តមហំ បុនរាគមនកាលេ បរិឝោត្ស្យាមិ។
36 Now which, do you think, of these three men,” asked Jesus, “proved himself a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands?”
ឯឞាំ ត្រយាណាំ មធ្យេ តស្យ ទស្យុហស្តបតិតស្យ ជនស្យ សមីបវាសី កះ? ត្វយា កិំ ពុធ្យតេ?
37 “The one that took pity on him,” was the answer; at which Jesus said, “Go and do the same yourself.”
តតះ ស វ្យវស្ថាបកះ កថយាមាស យស្តស្មិន៑ ទយាំ ចការ។ តទា យីឝុះ កថយាមាស ត្វមបិ គត្វា តថាចរ។
38 As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house.
តតះ បរំ តេ គច្ឆន្ត ឯកំ គ្រាមំ ប្រវិវិឝុះ; តទា មត៌្ហានាមា ស្ត្រី ស្វគ្ឫហេ តស្យាតិថ្យំ ចការ។
39 She had a sister called Mary, who seated herself at the Master’s feet, and listened to his teaching;
តស្មាត៑ មរិយម៑ នាមធេយា តស្យា ភគិនី យីឝោះ បទសមីប ឧវវិឝ្យ តស្យោបទេឝកថាំ ឝ្រោតុមារេភេ។
40 but Martha was distracted by the many preparations that she was making. So she went up to Jesus and said, “Master, do you approve of my sister’s leaving me to make preparations alone? Tell her to help me.”
កិន្តុ មត៌្ហា នានាបរិចយ៌្យាយាំ វ្យគ្រា ពភូវ តស្មាទ្ធេតោស្តស្យ សមីបមាគត្យ ពភាឞេ; ហេ ប្រភោ មម ភគិនី កេវលំ មមោបរិ សវ៌្វកម៌្មណាំ ភារម៑ អប៌ិតវតី តត្រ ភវតា កិញ្ចិទបិ ន មនោ និធីយតេ កិម៑? មម សាហាយ្យំ កត៌្តុំ ភវាន៑ តាមាទិឝតុ។
41 “Martha, Martha,” replied the Master, “you are anxious and trouble yourself about many things;
តតោ យីឝុះ ប្រត្យុវាច ហេ មត៌្ហេ ហេ មត៌្ហេ, ត្វំ នានាកាយ៌្យេឞុ ចិន្តិតវតី វ្យគ្រា ចាសិ,
42 but only a few are necessary, or rather one. Mary has chosen the good part, and it will not be taken away from her.”
កិន្តុ ប្រយោជនីយម៑ ឯកមាត្រម៑ អាស្តេ។ អបរញ្ច យមុត្តមំ ភាគំ កោបិ ហត៌្តុំ ន ឝក្នោតិ សឯវ មរិយមា វ្ឫតះ។

< Luke 10 >