< Luke 10 >

1 After this, the Master appointed seventy-two other disciples, and sent them on as his messengers, two and two, in advance, to every town and place that he was himself intending to visit.
この事ののち、主、ほかに七 十 人をあげて、自ら往かんとする町々 處々へ、おのれに先だち二人づつを遣さんとして言ひ給ふ、
2 “The harvest,” he said, “is abundant, but the laborers are few. Therefore pray to the owner of the harvest to send laborers to gather in his harvest.
『收穫はおほく、勞働人は少し。この故に收穫の主に、勞働人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ。
3 Now, go. Remember, I am sending you out as my messengers like lambs among wolves.
往け、視よ、我なんぢらを遣すは、羔羊を豺狼のなかに入るるが如し。
4 Do not take a purse with you, or a bag, or sandals; and do not stop to greet anyone on your journey.
財布も袋も鞋も携ふな。また途にて誰にも挨拶すな。
5 Whatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it.
孰の家に入るとも、先づ平安この家にあれと言へ。
6 Then, if anyone there is deserving of a blessing, your blessing will rest on him; but if not, it will come back on yourselves.
もし平安の子そこに居らば、汝らの祝する平安はその上に留らん。もし然らずば、其の平安は汝らに歸らん。
7 Remain at that same house, and eat and drink whatever they offer you; for the worker is worth their wages. Do not keep changing from one house to another.
その家にとどまりて、與ふる物を食ひ飮みせよ。勞働人のその値を得るは相應しきなり。家より家に移るな。
8 Whatever town you visit, if the people welcome you, eat what is set before you;
孰の町に入るとも、人々なんぢらを受けなば、汝らの前に供ふる物を食し、
9 cure the sick there, and tell people that the kingdom of God is close at hand.
其處にをる病のものを醫し、また「神の國は汝らに近づけり」と言へ。
10 But, whatever town you go to visit, if the people do not welcome you, go out into its streets and say
孰の町に入るとも、人々なんじらを受けずば、大路に出でて、
11 ‘We wipe off the dust of your town which has clung to Our feet; still, be assured that the kingdom of God is close at Hand.’
「我らの足につきたる汝らの町の塵をも、汝らに對して拂ひ棄つ、されど神の國の近づけるを知れ」と言へ。
12 I tell you that the doom of Sodom will be more bearable on that day than the doom of that town.
われ汝らに告ぐ、かの日にはソドムの方その町よりも耐へ易からん。
13 Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have sat in sackcloth and ashes and repented long ago.
禍害なる哉、コラジンよ、禍害なる哉、ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布をき、灰のなかに坐して、悔改めしならん。
14 Yet the doom of Tyre and Sidon will be more bearable at the judgment than yours.
されば審判には、ツロとシドンとのかた汝 等よりも耐へ易からん。
15 And you, Capernaum! Will you exalt yourself to heaven? You will be flung down to Hades. (Hadēs g86)
カペナウムよ、汝は天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。 (Hadēs g86)
16 Anyone who listens to you is listening to me, and anyone who rejects you is rejecting me; while the person who rejects me is rejecting him who sent me as his messenger.”
汝 等に聽く者は我に聽くなり、汝らを棄つる者は我を棄つるなり。我を棄つる者は我を遣し給ひし者を棄つるなり』
17 When the seventy-two returned, they exclaimed joyfully, “Master, even the demons submit to us when we use your name.”
七 十 人よろこび歸りて言ふ『主よ、汝の名によりて惡鬼すら我らに服す』
18 And Jesus replied, “I have had visions of Satan, fallen, like lightning from the heavens.
イエス彼らに言ひ給ふ『われ天より閃く電光のごとくサタンの落ちしを見たり。
19 Remember, I have given you the power to trample on snakes and scorpions, and to meet all the strength of the Enemy. Nothing will ever harm you in any way.
視よ、われ汝らに蛇・蠍を踏み、仇の凡ての力を抑ふる權威を授けたれば、汝らを害ふもの斷えてなからん。
20 Yet do not rejoice in the fact that the spirits submit to you, but rejoice that your names have been enrolled in heaven.”
されど靈の汝らに服するを喜ぶな、汝らの名の天に録されたるを喜べ』
21 At that same time, moved to exultation by the Holy Spirit, Jesus said: “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that, though you have hidden these things from the wise and learned, you have revealed them to the childlike! Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
その時イエス聖 靈により喜びて言ひたまふ『天 地の主なる父よ、われ感謝す、此 等のことを智きもの慧き者に隱して、嬰兒に顯したまへり。父よ、然り、此のごときは御意に適へるなり。
22 Everything has been committed to me by my Father; nor does anyone know who the Son is, except the Father, or who the Father is, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.”
凡ての物は我わが父より委ねられたり。子の誰なるを知る者は、父の外になく、父の誰なるを知る者は、子また子の欲するままに顯すところの者の外になし』
23 Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone, “Blessed are the eyes that see what you are seeing;
かくて弟子たちを顧み竊に言ひ給ふ『なんぢらの見る所を見る眼は幸福なり。
24 for, I tell you, many prophets and kings wished for the sight of the things which you are seeing, yet never heard them.”
われ汝らに告ぐ、多くの預言者も、王も、汝らの見るところを見んと欲したれど見ず、汝らの聞く所を聞かんと欲したれど聞かざりき』
25 Just then a student of the Law came forward to test Jesus further. “Teacher,” he said, “what must I do if I am to gain eternal life?” (aiōnios g166)
視よ、或 教法師、立ちてイエスを試みて言ふ『師よ、われ永遠の生命を嗣ぐためには何をなすべきか』 (aiōnios g166)
26 “What is said in the Law?” answered Jesus. “What do you read there?”
イエス言ひたまふ『律法に何と録したるか、汝いかに讀むか』
27 His reply was – “You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as you love yourself.”
答へて言ふ『なんぢ心を盡し精神を盡し、力を盡し、思を盡して、主たる汝の神を愛すべし。また己のごとく汝の隣を愛すべし』
28 “You have answered right,” said Jesus, “Do that, and you will live.”
イエス言ひ給ふ『なんぢの答は正し。之を行へ、さらば生くべし』
29 But the man, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
彼おのれを義とせんとしてイエスに言ふ『わが隣とは誰なるか』
30 To which Jesus replied, “A man was once going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers, who stripped him of everything, and beat him, and went away leaving him half dead.
イエス答へて言ひたまふ『或 人エルサレムよりエリコに下るとき強盜にあひしが、強盜どもその衣を剥ぎ、傷を負はせ、半死半生にして棄て去りぬ。
31 As it chanced, a priest was going down by that road. He saw the man, but passed by on the opposite side.
或 祭司たまたま此の途より下り、之を見てかなたを過ぎ往けり。
32 A Levite, too, did the same; he came up to the spot, but, when he saw the man, passed by on the opposite side.
又レビ人も此處にきたり、之を見て同じく彼方を過ぎ往けり
33 But a Samaritan, traveling that way, came upon the man, and, when he saw him, he was moved with compassion.
然るに或るサマリヤ人、旅して其の許にきたり、之を見て憫み、
34 He went to him and bound up his wounds, dressing them with oil and wine, and then put him on his own mule, and brought him to an inn, and took care of him.
近寄りて油と葡萄酒とを注ぎ、傷を包みて己が畜にのせ、旅舍に連れゆきて介抱し、
35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said, ‘and whatever more you may spend I will myself repay you on my way back.’
あくる日デナリ二つを出し、主人に與へて「この人を介抱せよ。費もし増さば、我が歸りくる時に償はん」と言へり。
36 Now which, do you think, of these three men,” asked Jesus, “proved himself a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands?”
汝いかに思ふか、此の三人のうち、孰か強盜にあひし者の隣となりしぞ』
37 “The one that took pity on him,” was the answer; at which Jesus said, “Go and do the same yourself.”
かれ言ふ『その人に憐憫を施したる者なり』イエス言ひ給ふ『なんぢも往きて其の如くせよ』
38 As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house.
かくて彼ら進みゆく間に、イエス或 村に入り給へば、マルタと名づくる女おのが家に迎へ入る。
39 She had a sister called Mary, who seated herself at the Master’s feet, and listened to his teaching;
その姉妹にマリヤといふ者ありて、イエスの足下に坐し、御言を聽きをりしが、
40 but Martha was distracted by the many preparations that she was making. So she went up to Jesus and said, “Master, do you approve of my sister’s leaving me to make preparations alone? Tell her to help me.”
マルタ饗應のこと多くして心いりみだれ、御許に進みよりて言ふ『主よ、わが姉妹われを一人のこして働かするを、何とも思ひ給はぬか、彼に命じて我を助けしめ給へ』
41 “Martha, Martha,” replied the Master, “you are anxious and trouble yourself about many things;
主、答へて言ひ給ふ『マルタよ、マルタよ、汝さまざまの事により、思ひ煩ひて心勞す。
42 but only a few are necessary, or rather one. Mary has chosen the good part, and it will not be taken away from her.”
されど無くてならぬものは多からず、唯一つのみ、マリヤは善きかたを選びたり。此は彼より奪ふべからざるものなり』

< Luke 10 >