< Luke 1 >

1 To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
Kad nu daudzi uzņēmušies sarakstīt stāstus par tām lietām, kas mūsu starpā tik tiešām notikušas,
2 just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
Tā kā tie mums ziņu devuši, kas no iesākuma paši tās redzējuši un Dieva vārda kalpi bijuši:
3 And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
Tad arī man likās labi esam, ka es visas šīs lietas no pirmā gala it smalki izmeklējis, pēc kārtas tev sarakstu, mans mīļais Teofil,
4 in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
Ka tu vari atzīt to īsteno mācības patiesību, kas tev mācīta.
5 In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
Hērodus, Jūdejas ķēniņa, laikā bija viens priesteris, vārdā Zaharija, no Abijas kārtas, un viņa sieva no Ārona meitām, un viņai vārds bija Elizabete.
6 They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
Un tie abi bija taisni Dieva priekšā, nenoziedzīgi staigādami iekš visiem Tā Kunga baušļiem un likumiem.
7 But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
Un tiem nebija neviena bērna; jo Elizabete bija neauglīga, un tie abi jau bija piedzīvojuši labu vecumu.
8 One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
Bet notikās, viņam svēto priestera darbu Dieva priekšā darot savā pienākamā kārtā,
9 it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
Tad pēc priesteru ieraduma viņam pienācās ieiet Tā Kunga namā un kvēpināt.
10 and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu tai kvēpināšanas stundā.
11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
Bet viņam Tā Kunga eņģelis parādījās, stāvēdams pie kvēpināšanas altāra labās puses.
12 Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
Un Zaharija to redzēdams izbijās, un bailes tam uznāca.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
Bet tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Zaharija, jo tava lūgšana ir paklausīta, un tava sieva Elizabete dzemdēs dēlu, un tu viņa vārdu sauksi: Jānis.
14 He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
Un tev būs prieks un līksmība, un daudzi par viņa piedzimšanu priecāsies.
15 For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
Jo viņš būs liels Tā Kunga priekšā, vīnu un stipru dzērienu viņš nedzers un vēl savas mātes miesās viņš taps piepildīts ar Svētu Garu.
16 and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
Un viņš daudz no Israēla bērniem atgriezīs pie Tā Kunga, sava Dieva.
17 He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
Un viņš ies Viņa priekšā Elijas garā un spēkā, atgriezdams tēvu sirdis pie bērniem un neklausīgos pie taisno gudrības, Tam Kungam sataisīt gatavus ļaudis.”
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
Un Zaharija sacīja uz to eņģeli: “Kā es to zināšu? Jo es esmu vecs, un mana sieva jau ir vecīga.”
19 “I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Es esmu Gabriēls, kas stāv Dieva priekšā, un esmu sūtīts ar tevi runāt un tev pasludināt šo prieka vēsti.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
Un redzi, tu tapsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kad šās lietas notiks, tāpēc ka tu neesi ticējis maniem vārdiem, kas notiks savā laikā.”
21 Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
Un tie ļaudis gaidīja uz Zahariju un brīnījās par viņa kavēšanos Dieva namā.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
Un ārā iznācis tas nevarēja uz tiem runāt, un tie nomanīja, ka viņš Dieva namā bija redzējis kādu parādīšanu, un viņš tiem meta ar roku un palika mēms.
23 And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.
24 After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
Un pēc šīm dienām Elizabete, viņa sieva, tapa grūta un paslēpās piecus mēnešus sacīdama:
25 “The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
“Tā Tas Kungs man ir darījis tanīs dienās, kad Viņš mani uzlūkojis, no manis atņemt manu kaunu starp cilvēkiem.”
26 Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
Un sestā mēnesī eņģelis Gabriēls no Dieva tapa sūtīts uz Galilejas pilsētu ar vārdu Nacarete
27 to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
Pie jumpravas, kas bija saderēta vīram, kam vārds Jāzeps, no Dāvida cilts, un tās jumpravas vārds bija Marija.
28 Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
Un pie tās ienācis tas eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, tu augsti teicama starp sievām.”
29 Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
Bet viņa to redzēdama iztrūkās par viņa valodu un domāja pie sevis, kas tā par sveicināšanu?
30 when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Un tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Marija, jo tu žēlastību esi atradusi pie Dieva.
31 And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
Un redzi, tu tapsi grūta savās miesās un dzemdēsi Dēlu un sauksi Viņa vārdu: Jēzus.
32 The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
Tas būs liels un taps nosaukts Tā Visuaugstākā Dēls, un Dievs Tas Kungs Tam dos Viņa tēva Dāvida krēslu.
33 and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
Un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi, un Viņa valstībai nebūs gals.” (aiōn g165)
34 “How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
Bet Marija sacīja uz to eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”
35 “The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Tas Svētais Gars nāks pār tevi un Tā Visuaugstākā spēks tevi apēnos, tāpēc arī Tas Svētais, kas no tevis dzims, taps nosaukts Dieva Dēls.
36 And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
Un redzi, Elizabete, tava radiniece, savā vecumā arīdzan ir grūta ar dēlu un iet tagad sestā mēnesī, kurai tāda slava, ka esot neauglīga.
37 for no promise from God will fail to be fulfilled.”
Jo Dievam nekāda lieta nav neiespējama.”
38 “I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
Bet Marija sacīja: “Redzi, es esmu Tā Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda.” Un tas eņģelis no tās aizgāja.
39 Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār tiem kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,
40 and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
Un notikās, kad Elizabete Marijas sveicināšanu dzirdēja, tad tas bērniņš uzlēca viņas miesās, un Elizabete tapa Svēta Gara pilna.
42 and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
Un viņa stiprā balsī sauca un sacīja: “Tu esi augsti teicama starp sievām un augsti teicams ir tavas miesas auglis.
43 But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
44 For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
Jo redzi, tikko tavas sveicināšanas balss manās ausīs atskanēja, tad tas bērniņš manās miesās ar līksmību uzlēca.
45 Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
Un svētīga tu, kas esi ticējusi, jo tas taps piepildīts, kas tev no Tā Kunga sacīts.”
46 And Mary said: “My soul exalts the Lord,
Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,
47 and my spirit delights in God my Savior,
Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.
48 for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
Jo Viņš ir uzlūkojis savas kalpones zemību; redzi, no šī laika visi bērnu bērni mani teiks svētīgu.
49 “For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
Jo Tas Spēcīgais lielas lietas pie manis darījis; un svēts ir Viņa Vārds.
50 He has mercy on those who revere him in every generation.
Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.
51 “Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
Viņš darījis varenus darbus ar Savu elkoni un izkaisījis, kas ir lieli savā sirds prātā.
52 he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
Viņš varenos nogrūdis no augstiem krēsliem, un pacēlis pazemīgos.
53 he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
Izsalkušos Viņš pildījis ar labumiem, un bagātos Viņš atstājis tukšus.
54 “He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
Viņš uzņēmis Savu kalpu Israēli un pieminējis Savu žēlastību,
55 as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahāmam un viņa bērniem mūžīgi.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.
57 When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.
58 and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
Un viņas kaimiņi un radi dzirdēja, ka Tas Kungs lielu žēlastību pie tās bija darījis, un tie priecājās līdz ar viņu.
59 A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
Un notikās astotā dienā, tad tie nāca, to bērniņu apgraizīt, un pēc viņa tēva vārda to sauca Zahariju.
60 when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”
61 “You have no relation of that name!” they exclaimed;
Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”
62 and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.
63 Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
Un tas galdiņu prasījis rakstīja tā: viņa vārds ir Jānis. Par to visi brīnījās.
64 and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
Un tūdaļ viņa mute atdarījās, un viņa mēle tapa atraisīta, un tas runāja, Dievu slavēdams.
65 All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
Un izbailes uznāca visiem kaimiņiem, un visa šī lieta tapa zināma pa visiem Jūdu zemes kalniem.
66 All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
Un visi, kas to dzirdēja, to ņēma pie sirds un sacīja: “Kas būs ar šo bērniņu? Jo Tā Kunga roka bija ar viņu.”
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
Un viņa tēvs Zaharija tapa Svēta Gara pilns, sludināja un sacīja:
68 “Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
“Slavēts ir Tas Kungs, Israēla Dievs, jo tas Savus ļaudis piemeklējis un pestījis.
69 and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
Un mums uzcēlis pestīšanas ragu Sava kalpa Dāvida namā.
70 as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
Kā Tas pirmajos laikos runājis caur Savu svēto praviešu muti; (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
Ka Viņš mūs pestītu no mūsu ienaidniekiem un no visu to rokas, kas mūs ienīst;
72 showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
Un parādītu žēlastību mūsu tēviem un pieminētu Savu svēto derību
73 This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
Un to stipro solīšanu, ko Viņš mūsu tēvam Ābrahāmam ir zvērējis, mums dot,
74 that we should be rescued from the hands of our enemies,
Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam
75 and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
Iekš svētības un taisnības Viņa priekšā visu savu mūžu.
76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
Un tu, bērniņ, tapsi nosaukts tā Visuaugstākā pravietis; un tu Tam Kungam iesi priekšā, Viņa ceļus sataisīt,
77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
Un Viņa ļaudīm dot pestīšanas atzīšanu uz grēku piedošanu,
78 through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
Mūsu Dieva sirsnīgas žēlastības dēļ caur ko tas auseklis no augstības mūs apraudzījis;
79 to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
Ka tas tiem atspīdētu, kas sēž tumsībā un nāves ēnā, un mūsu kājas atgrieztu uz miera ceļu.”
80 The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.
Un tas bērniņš auga un garā stiprinājās, un bija tuksnesī līdz tai dienai, kad tas parādījās priekš Israēla ļaudīm.

< Luke 1 >