< John 7 >

1 After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the religious authorities (in Jerusalem) were eager to put him to death.
Po teh besedah je Jezus hodil po Galileji, kajti ni želel hoditi po Judeji, ker so si Judje prizadevali, da ga ubijejo.
2 When the Jewish Festival of Tabernacles was near,
Torej blizu je bil judovski šotorski praznik.
3 his brothers said to him, “Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
Njegovi bratje so mu zatorej rekli: »Odidi od tod in pojdi v Judejo, da bodo tudi tvoji učenci lahko videli dela, ki jih delaš.
4 For no one does a thing privately, if they are seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world.”
Kajti nobenega človeka ni, ki karkoli dela na skrivnem in si sam prizadeva, da bi bil javno znan. Če delaš te stvari, se pokaži svetu.«
5 For even his brothers did not believe in him.
Kajti niti njegovi bratje niso verovali vanj.
6 “My time,” answered Jesus, “is not come yet, but your time is always here.
Tedaj jim je Jezus rekel: »Moj čas še ni prišel, toda vaš čas je vedno pripravljen.
7 The world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil.
Vas svet ne more sovražiti, toda mene sovraži, ker pričujem o njem, da so le-tega dela hudobna.
8 Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.”
Pojdite gor na ta praznik. Jaz še ne grem na ta praznik, kajti moj čas še ni dopolnjen.«
9 After telling them this, he stayed on in Galilee.
Ko jim je povedal te besede, je še vedno prebival v Galileji.
10 But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up – not publicly, but privately.
Toda ko so njegovi bratje odšli gor, potem je tudi on odšel gor na praznik, ne javno, temveč kakor bi bilo na skrivnem.
11 The authorities were looking for him at the Festival and asking ‘Where is he?’;
Potem so ga Judje med praznikom iskali in govorili: »Kje je tisti?«
12 and there were many whispers about him among the people, some saying ‘He is a good man;’ others, ‘No! He is leading the people astray.’
In glede njega je bilo med množico mnogo mrmranja, kajti nekateri so rekli: »Dober človek je, « drugi so rekli: »Ne, temveč zavaja množico.«
13 No one, however, spoke freely about him, because they were afraid of the authorities.
Vendar zaradi strahu pred Judi noben človek o njem ni govoril javno.
14 About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.
Torej okoli srede praznika je Jezus odšel gor v tempelj in učil.
15 The authorities were astonished. “How has this man got his learning,” they asked, “when he has never studied?”
In Judje so se čudili, rekoč: »Kako ta človek pozna pisma, saj se jih nikoli ni učil?«
16 So, in reply, Jesus said, “My teaching is not my own; it is his who sent me.
Jezus jim je odgovoril in rekel: »Moj nauk ni moj, temveč tistega, ki me je poslal.
17 If anyone has the will to do God’s will, they will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
Če hoče katerikoli človek storiti njegovo voljo, bo iz nauka spoznal, če je to od Boga ali če govorim sam od sebe.
18 The person who speaks on their own authority seeks honor for themselves; but the one who seeks the honor of him who sent him is sincere, and there is nothing false in him.
Kdor govori o sebi, išče svojo lastno slavo, toda kdor išče slavo tistega, ki ga je poslal, isti je resničen in v njem ni nobene nepravičnosti.
19 Was not it Moses who gave you the Law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?”
Ali vam ni Mojzes dal postave in še izmed vas se nihče ne drži postave? Zakaj me poskušate ubiti?«
20 “You must be possessed by a demon!” the people exclaimed. “Who is seeking to put you to death?”
Množica je odgovorila in rekla: »Hudiča imaš. Kdo se pripravlja, da te ubije?«
21 “There was one thing I did,” replied Jesus, “at which you are all still wondering.
Jezus je odgovoril in jim rekel: »Eno delo sem storil in vsi se čudite.
22 But that is why Moses has instituted circumcision among you – not, indeed, that it began with him, but with our ancestors – and that is why you circumcise even on a Sabbath.
Mojzes vam je torej dal obrezovanje (ne, ker je od Mojzesa, temveč od očetov) in vi na šabatni dan obrežete človeka.
23 When a man receives circumcision on a Sabbath to prevent the Law of Moses from being broken, how can you be angry with me for making a man sound and well on a Sabbath?
Če človek na šabat prejme obrezovanje, da se Mojzesova postava ne bi prekršila; ali ste jezni name, ker sem na šabatni dan ozdravil vsak najmanjši delček človeka?
24 Do not judge by appearances; judge justly.”
Ne sodite glede na videz, temveč sodite pravično sodbo.«
25 At this some of the people of Jerusalem exclaimed, “Is not this the man who they are seeking to put to death?
Tedaj so nekateri izmed teh iz Jeruzalema rekli: »Ali ni to ta, ki si ga prizadevajo ubiti?
26 Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
Ampak glejte, pogumno govori, pa mu ničesar ne rečejo. Ali so vladarji zares spoznali, da je ta pravi Kristus?
27 Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.”
Vendar mi vemo, od kod je ta človek; toda ko pride Kristus, noben človek ne bo vedel, od kod je.«
28 Therefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said, “Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know.
Tedaj je Jezus, med poučevanjem v templju, zaklical, rekoč: »Vi me tako poznate, kakor veste od kod sem in nisem prišel sam od sebe, temveč je tisti, ki me je poslal, resničen, ki ga vi ne poznate.
29 I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his messenger.”
Toda jaz ga poznam, ker sem od njega in me je on poslal.«
30 So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
Prizadevali so si torej, da ga primejo, toda noben človek nanj ni položil rok, ker njegova ura še ni prišla.
31 Many of the people, however, believed in him. “When the Christ comes,” they said, “will he give more signs of his mission than this man has given?”
Mnogi izmed množice pa so verovali vanj in rekli: »Ko pride Kristus ali bo storil več čudežev, kakor jih je storil ta človek?«
32 The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
Farizeji so slišali, da množica glede njega godrnja takšne besede, in farizeji in visoki duhovniki so poslali častnike, da ga primejo.
33 at which Jesus said, “I will be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
Potem jim je Jezus rekel: »Še malo časa sem z vami in potem grem k tistemu, ki me je poslal.
34 You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be.”
Iskali me boste, pa me ne boste našli; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti.«
35 “Where is this man going,” the people asked one another, “that we would not find him? Will he go to our countrymen abroad, and teach foreigners?
Tedaj so Judje med seboj govorili: »Kam bo šel, da ga ne bomo našli? Ali bo šel k razkropljenim med pogane in učil pogane?
36 What does he mean by saying ‘You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be’?”
Kakšne vrste govorjenje je to, da je rekel: ›Iskali me boste, pa me ne boste našli; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti?‹«
37 On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed, “If anyone is thirsty, they should come to me and drink.
Na zadnji dan, veliki dan praznika, je Jezus vstal in zaklical, rekoč: »Če je katerikoli človek žejen, naj pride k meni in pije.
38 From the heart of those who believe in me will flow, as is said in scripture, rivers of living water.”
Kdor veruje vame, kakor pravi pismo, bodo iz njegovega trebuha tekle reke žive vode.«
39 (By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
(Toda to je govoril o Duhu, ki naj bi ga prejeli tisti, ki verujejo vanj, kajti Sveti Duh še ni bil dan, zato ker Jezus še ni bil proslavljen.)
40 Some of the people, when they heard these words, said, “This is certainly the Prophet!”;
Mnogi izmed množice so torej, ko so slišali te besede, rekli: »Resnično, ta je Prerok.«
41 others said, “the Christ!”; but some asked, “What! Does the Christ come from Galilee?
Drugi so rekli: »Ta je Kristus.« Toda nekateri so rekli: »Mar bo Kristus prišel iz Galileje?
42 Is not it said in scripture that it is of the descendants of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?”
Mar ni pismo reklo: ›Da prihaja Kristus iz Davidovega semena in iz mesta Betlehem, kjer je bil David?‹«
43 So there was a sharp division among the people because of Jesus.
Med množico je bilo torej zaradi njega nesoglasje.
44 Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
In nekateri izmed njih so ga hoteli prijeti, toda nanj noben človek ni položil rok.
45 When the officers returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, “Why have you not brought him?”
Potem so prišli častniki k visokim duhovnikom in farizejem in ti so jim rekli: »Zakaj ga niste privedli?«
46 “No one ever spoke as he speaks!” they answered.
Častniki so odgovorili: »Nikoli [noben] človek ni govoril kakor ta človek.«
47 “What! Have you been led astray too?” the Pharisees replied.
Tedaj so jim farizeji odgovorili: »Ali ste tudi vi zavedeni?
48 “Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees?
Ali je kdo izmed vladarjev ali izmed farizejev veroval vanj?
49 As for these people who do not know the Law – they are cursed!”
Toda ta množica, ki ne pozna postave, je prekleta.«
50 But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them,
Nikodém (tisti, ki je ponoči prišel k Jezusu in je bil eden izmed njih) jim reče:
51 “Does our Law pass judgment on a person without first giving them a hearing, and finding out what they have been doing?”
»Ali naša postava kateregakoli človeka obsodi, preden ga ne zasliši in ne izve, kaj on dela?«
52 “Are you also from Galilee?” they retorted. “Search, and you will find that no prophet is to arise in Galilee!”
Odgovorili so in mu rekli: »Ali si tudi ti iz Galileje? Preišči in poglej, kajti iz Galileje ne vstane noben prerok.«
53 And everyone went home
In vsak je odšel v svojo lastno hišo.

< John 7 >