< John 5 >

1 Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
Po tem je bil judovski praznik in Jezus je odšel gor v Jeruzalem.
2 There is in Jerusalem, near the sheep-gate, a bath with five colonnades around it. It is called in Hebrew ‘Bethesda.’
Torej v Jeruzalemu je pri ovčjem trgu bazen, ki se v hebrejskem jeziku imenuje Betésda in ima pet preddverij.
3 In these colonnades a large number of sick people were lying – blind, lame, and crippled.
V teh leži velika množica nemočnih ljudi, slepih, šepavih in oslabelih, ki čakajo na gibanje vode.
4
Kajti angel je ob nekem času odšel dol v bazen in vzburkal vodo. Kdorkoli je potem prvi po vzburkanju vode stopil vanj, je bil ozdravljen, katerokoli bolezen je imel.
5 One man who was there had been crippled for thirty-eight years.
In tam je bil nek človek, ki je osemintrideset let imel šibkost.
6 Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him, “Do you wish to be cured?”
Ko ga je Jezus videl ležati in je vedel, da je bil torej dolgo časa v tem stanju, mu reče: »Hočeš ozdraveti?«
7 “I have no one, Sir,” the sick man answered, “to put me into the bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, someone else steps down before me.”
Nemočen človek mu je odgovoril: »Gospod, ko je voda vzburkana, nimam nobenega človeka, da bi me dal v bazen, toda medtem ko prihajam, drug stopi dol pred menoj.«
8 “Stand up,” said Jesus, “take up your mat, and walk.”
Jezus mu reče: »Vstani, vzemi svojo posteljo in hôdi.«
9 The man was cured immediately, and took up his mat and began walking.
In mož je bil takoj ozdravljen in vzel svojo posteljo ter hodil. Na isti dan pa je bil šabat.
10 Now it was the Sabbath. So the religious authorities said to the man who had been cured, “This is the Sabbath; you must not carry your mat.”
Judje so torej rekli temu, ki je bil ozdravljen: »Šabatni dan je. Zate ni zakonito, da nosiš svojo posteljo.«
11 “The man who cured me,” he answered, “said to me ‘Take up your mat and walk.’”
Odgovoril jim je: »Tisti, ki me je ozdravil, isti mi je rekel: ›Vzemi svojo posteljo in hôdi.‹«
12 “Who was it,” they asked, “that said to you ‘Take up your mat and walk’?”
Potem so ga vprašali: »Kateri človek je ta, ki ti je rekel: ›Vzemi svojo posteljo in hôdi?‹«
13 But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.
Tisti pa, ki je bil ozdravljen, ni vedel kdo je bil ta, ker se je Jezus na skrivaj odstranil, [kajti] množica je bila na tem kraju.
14 Afterward Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him, “You are cured now; do not sin again, or something worse may happen to you.”
Kasneje ga Jezus najde v templju in mu reče: »Glej, ozdravljen si. Ne greši več, da ne bi prišla k tebi hujša stvar.«
15 The man went away, and told the authorities that it was Jesus who had cured him.
Mož je odšel in Judom povedal, da je bil Jezus ta, ki ga je ozdravil.
16 And that was why they began to persecute Jesus – because he did things of this kind on the Sabbath.
In zato so Judje preganjali Jezusa in si prizadevali, da ga ubijejo, ker je te stvari delal na šabatni dan.
17 But Jesus replied, “My Father works to this very hour, and I work also.”
Toda Jezus jim je odgovoril: »Moj Oče dela do zdaj in jaz delam.«
18 This made the authorities all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father – putting himself on an equality with God.
Zato so si Judje še bolj prizadevali, da ga ubijejo, ker ni samo prekršil šabata, temveč je tudi rekel, da je bil njegov Oče Bog in se izenačil z Bogom.
19 So Jesus made this further reply, “In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also.
Tedaj je Jezus odgovoril in jim rekel: »Resnično, resnično, povem vam: ›Sin ne more ničesar storiti sam od sebe, temveč kar vidi delati Očeta, kajti katerekoli stvari dela on, te prav tako enako dela Sin.
20 For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things – so that you will be filled with wonder.
Kajti Oče ima Sina rad in mu kaže vse stvari, ki jih dela sam in pokazal mu bo večja dela kakor ta, da se boste lahko čudili.
21 For, just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he pleases.
Kajti kakor Oče obuja mrtve in jih oživlja, točno tako Sin oživlja kogar hoče.
22 The Father himself does not judge any one, but has entrusted the work of judging entirely to his Son,
Kajti Oče ne sodi nobenega človeka, temveč je vso sodbo izročil Sinu,
23 so that everyone may honor the Son, just as they honor the Father. The person who does not honour the Son fails to honour the Father who sent him.
da bi vsi ljudje spoštovali Sina, tako kakor spoštujejo Očeta. Kdor ne spoštuje Sina, ne spoštuje Očeta, ki ga je poslal.‹
24 In truth I tell you that the person who listens to my message and believes him who sent me, has eternal life, and does not come under condemnation, but has already passed out of death into life. (aiōnios g166)
Resnično, resnično, povem vam: ›Kdor sliši mojo besedo in veruje vanj, ki me je poslal, ima večno življenje in ne bo prišel v obsodbo, temveč je iz smrti prešel v življenje.‹ (aiōnios g166)
25 In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live.
Resnično, resnično, povem vam: ›Prihaja ura in je sedaj, ko bodo mrtvi slišali glas Božjega Sina, in tisti, ki ga zaslišijo, bodo živeli.
26 For, just as the Father has inherent life within him, so also he has granted to the Son to have inherent life within him;
Kajti kakor ima Oče življenje v sebi, tako je dal Sinu, da ima življenje v sebi,
27 and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
in dal mu je tudi oblast, da izvrši sodbo, ker je Sin človekov.‹
28 Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
Ne čudite se temu, kajti prihaja ura, v kateri bodo vsi, ki so v grobovih, slišali njegov glas
29 and will come out – those who have done good rising to life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
in bodo prišli naprej; tisti, ki so delali dobro, k vstajenju življenja; tisti pa, ki so delali zlo, k vstajenju prekletstva.
30 I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
Jaz sam od sebe ne morem ničesar storiti. Kakor slišim, sodim in moja sodba je pravična, ker ne iščem svoje lastne volje, temveč voljo Očeta, ki me je poslal.
31 “If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy;
Če jaz pričujem o sebi, moje pričevanje ni resnično.
32 it is another who bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears to me is trustworthy.
Drug je, ki prinaša pričevanje o meni in vem, da je pričevanje, s katerim pričuje o meni, resnično.
33 You have yourselves sent to John, and he has testified to the truth.
Vi ste poslali k Janezu in on pričuje za resnico.
34 But the testimony which I receive is not from people; I am saying this for your salvation.
Toda jaz pričevanja ne sprejemam od človeka, toda te stvari govorim, da bi bili vi lahko rešeni.
35 He was the Lamp that was burning and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
On je bil goreča in sijoča svetloba in vi ste se bili voljni nekaj časa veseliti v njegovi svetlobi.
36 But the testimony which I have is of greater weight than John’s; for the work that the Father has given me to carry out – the work that I am doing – is in itself proof that the Father has sent me as his messenger.
Toda jaz imam večje pričevanje kakor [to] od Janeza, kajti dela, ki mi jih je Oče dal, da jih dokončam, ista dela, ki jih jaz opravljam, pričujejo o meni, da me je poslal Oče.
37 The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
In sam Oče, ki me je poslal, je prinesel pričevanje o meni. Vi niste nikoli slišali njegovega glasu, niti videli njegovega videza.
38 and you have not taken his message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his messenger.
In vi nimate njegove besede, ki bi ostajala v vas, kajti kogar je on poslal, njemu ne verujete.
39 You search the scriptures, because you think that you find in them immortal life; and, though it is those scriptures that bear testimony to me, (aiōnios g166)
Preiskujete pisma, kajti v njih mislite, [da] imate večno življenje. To pa so ta, ki pričujejo o meni. (aiōnios g166)
40 you refuse to come to me to have life.
In vi nočete priti k meni, da bi lahko imeli življenje.
41 “I do not receive honor from people,
Ne sprejemam časti od ljudi.
42 but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
Toda poznam vas, da v sebi nimate Božje ljubezni.
43 I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
Prišel sem v imenu svojega Očeta in me ne sprejmete. Če bo kdo drug prišel v svojem lastnem imenu, ga boste sprejeli.
44 How can you believe in me, when you receive honor from one another and do not desire the honor which comes from the only God?
Kako lahko verujete vi, ki sprejemate čast drug od drugega, pa ne iščete časti, ki prihaja samo od Boga?
45 Do not think that I will accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.
Ne mislite, da vas bom jaz tožil Očetu. Nekdo je, ki vas toži, celó Mojzes, v katerega zaupate.
46 For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote;
Kajti če bi verovali Mojzesu, bi verovali meni, kajti pisal je o meni.
47 but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?”
Toda če ne verujete njegovim pisanjem, kako boste verovali mojim besedam?«

< John 5 >