< John 18 >

1 When Jesus had said this, he went out with his disciples and crossed the Kidron ravine to a place where there was a garden, into which he and his disciples went.
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
2 The place was well known to Judas, the betrayer, for Jesus and his disciples had often met there.
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
3 So Judas, who had obtained the soldiers of the Roman garrison, and some guards from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
4 Jesus, aware of all that was coming upon him, went to meet them, and said to them, “For whom are you looking?”
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
5 “Jesus of Nazareth,” was their answer. “I am he,” said Jesus. (Judas, the betrayer, was also standing with them.)
他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是!”卖他的犹大也同他们站在那里。
6 When Jesus said ‘I am he,’ they drew back and fell to the ground.
耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
7 So he again asked for whom they were looking, and they answered, “Jesus of Nazareth.”
他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
8 “I have already told you that I am he,” replied Jesus, “so, if it is for me that you are looking, let these people go.”
耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
9 This was in fulfillment of his words – ‘Of those whom you have given me I have not lost one.’
这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
10 At this, Simon Peter, who had a sword with him, drew it, and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
西门·彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
11 But Jesus said to Peter, “Sheathe your sword. Should I not drink the cup which the Father has given me?”
耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
12 So the soldiers of the garrison, with their commanding officer and the Jewish guards, arrested Jesus and bound him,
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
13 and took him first of all to Annas. Annas was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
14 It was Caiaphas who had counseled the religious authorities, that it was best that one person should die for the people.
这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
15 Meanwhile Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. That disciple, being well-known to the high priest, went with Jesus into the high priest’s courtyard,
西门·彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
16 while Peter stood outside by the door. Presently the other disciple – the one well-known to the high priest – went out and spoke to the portress, and brought Peter in.
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
17 So the maidservant said to Peter, “Aren’t you also one of this man’s disciples?” “No, I am not,” he said.
那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
18 The servants and guards were standing around a charcoal fire (which they had made because it was cold), and were warming themselves. Peter, too, was with them, standing and warming himself.
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
19 The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
20 “For my part,” answered Jesus, “I have spoken to all the world openly. I always taught in some synagogue, or in the Temple Courts, places where everyone assembles, and I never spoke of anything in secret.
耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
21 Why question me? Question those who have listened to me as to what I have spoken about to them. They must know what I said.”
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
22 When Jesus said this, one of the guards, who was standing near, gave him a blow with his hand. “Do you answer the high priest like that?” he exclaimed.
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
23 “If I said anything wrong, give evidence about it,” replied Jesus, “but if not, why do you strike me?”
耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
24 Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
25 Meanwhile Simon Peter was standing there, warming himself; so they said to him, “Aren’t you also one of his disciples?” Peter denied it. “No, I am not,” he said.
西门·彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
26 One of the high priest’s servants, a relation of the man whose ear Peter had cut off, exclaimed, “Didn’t I myself see you with him in the garden?”
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
27 Peter again denied it; and at that moment a cock crowed.
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
28 From Caiaphas they took Jesus to the Government house. It was early in the morning. But they did not enter the Government house themselves, otherwise they might become defiled, and so be unable to eat the Passover.
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
29 Therefore Pilate came outside to speak to them. “What charge do you bring against this man?” he asked.
彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
30 “If he had not been a criminal, we should not have given him up to you,” they answered.
他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
31 “Take him yourselves,” said Pilate, “and try him by your own Law.” “We have no power to put anyone to death,” the authorities replied –
彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
32 in fulfillment of what Jesus had said when indicating the death that he was destined to die.
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
33 After that, Pilate went into the Government house again, and calling Jesus up, asked him, “Are you the king of the Jews?”
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
34 “Do you ask me that yourself?” replied Jesus, “or did others say it to you about me?”
耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
35 “Do you take me for a Jew?” was Pilate’s answer. “It is your own nation and the chief priests who have given you up to me. What have you done?”
彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
36 “My kingly power,” replied Jesus, “is not due to this world. If it had been so, my servants would be doing their utmost to prevent my being given up to the authorities; but my kingly power is not from the world.”
耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。”
37 “So you are a king after all!” exclaimed Pilate. “Yes, it is true I am a king,” answered Jesus. “I was born for this, I have come into the world for this – to bear testimony to the truth. Everyone who is on the side of truth listens to my voice.”
彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。”
38 “What is truth?” exclaimed Pilate. After saying this, he went out to the crowd again, and said, “For my part, I find nothing with which he can be charged.
彼拉多说:“真理是什么呢?” 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
39 It is, however, the custom for me to grant you the release of one man at the Passover Festival. Do you wish for the release of the king of the Jews?”
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
40 “No, not this man,” they shouted again, “but Barabbas!” This Barabbas was a robber.
他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。

< John 18 >