< Revelation 22 +

1 And the angel showed me a river of the water of life, as clear as crystal, issuing from the throne of God and of the Lamb,
Zvino wakandiratidza rwizi rwemvura yeupenyu rwakachena, yakapenya sekrisitaro, ichibuda pachigaro cheushe chaMwari, necheGwayana.
2 in the middle of the street of the city. On each side of the river was a Tree of life which bore twelve kinds of fruit, yielding its fruit each month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
Pakati penzira yaro uye kurutivi urwu neurwu rwerwizi kune muti weupenyu unoita zvibereko gumi nezviviri, uchibereka zvibereko zvawo mwedzi umwe neumwe; nemashizha emuti aiva ekuporesa ndudzi.
3 Every thing that is accursed will cease to be. The throne of God and of the Lamb will be within it, and his servants will worship him;
Zvino hakuchavizve nekutuka kwese; asi chigaro cheushe chaMwari necheGwayana zvichava mariri; uye varanda vake vachamushumira,
4 they will see his face, and his name will be on their foreheads.
zvino vachaona chiso chake; nezita rake richava pahuma dzavo.
5 Night will cease to be. They have no need of the light of a lamp, nor have they the light of the sun; for the Lord God will be their light, and they will reign for ever and ever. (aiōn g165)
Zvino usiku hahuchazovipo ipapo, uye havatsvaki mwenje kana chiedza chezuva, nokuti Ishe Mwari anovapa chiedza; uye vachatonga kusvikira rinhi narinhi. (aiōn g165)
6 Then the angel said to me – ‘These words may be trusted and are true. The Lord, the God that inspires the prophets, sent his angel to show his servants what must quickly take place;
Zvino akati kwandiri: Mashoko awa akatendeka uye ndeechokwadi; uye Ishe, Mwari wevaporofita vatsvene, wakatuma mutumwa wake kuti aratidze kuvaranda vake zvinhu zvinofanira kukurumidza kuitika.
7 and they said “I will come quickly.” Blessed will he be who lays to heart the words of the prophecy contained in this book.’
Tarira, ndinokurumidza kuuya. Wakaropafadzwa anochengeta mashoko echiporofita chebhuku iri.
8 It was I, John, who heard and saw these things; and, when I heard and saw them, I prostrated myself in worship at the feet of the angel that showed them to me.
Zvino ini Johwani, ndini ndakaona zvinhu izvi uye ndakanzwa. Zvino ndakati ndanzwa nekuona, ndakawira pasi kuti ndinamate pamberi petsoka dzemutumwa wakandiratidza zvinhu izvi.
9 But he said to me – ‘Forbear; I am your fellow servant, and the fellow servant of your fellow prophets, and of all who lay to heart the words in this book. Worship God.’
Zvino akati kwandiri: Rega kudaro; nokuti ndiri muranda pamwe newe, newehama dzako vaporofita, newevanochengeta mashoko ebhuku iri; namata Mwari.
10 Then the angel said to me – ‘Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for the time is near.
Zvino akati kwandiri: Usavharira nemucherechedzo mashoko echiporofita chebhuku iri, nokuti nguva yava pedo.
11 Let the wrongdoer continue to do wrong; the filthy-minded continue to be filthy; the righteous continue to act righteously; and the holy-minded continue to be holy.’
Anoita zvisakarurama ngaagare achiita zvisakarurama; neane tsvina ngaagare ane tsvina; newakarurama ngaagare achiruramiswa; mutsvenewo ngaagare achiitwa mutsvene.
12 (“I will come quickly. I bring my rewards with me, to give to each what their actions deserve.
Zvino tarira, ndinouya nekukurumidza; uye mubairo wangu uneni, kuti ndiripire umwe neumwe sezvichava mabasa ake.
13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the beginning and the End.”)
Ini ndiri Arifa naOmega, Kutanga neKupedzisira, Wekutanga neWekupedzisira.
14 Blessed will they be who wash their robes! They will have the right to approach the Tree of life, and may enter the city by the gates.
Vakaropafadzwa vanoita mirairo yake, kuti vave nekodzero yemuti weupenyu, vagopinda nepamasuwo muguta.
15 Outside will be the filthy, the sorcerers, the impure, the murderers, the idolaters, and all who love the false and live it.
Asi kunze kune imbwa, nevaroyi, nemhombwe, nemhondi, nevanamati vezvifananidzo, nevese vanoda nhema vachidziita.
16 “I, Jesus, sent my angel to bear testimony to you about these things before the churches. I am the Scion and the Offspring of David, the bright star of the Morning.”
Ini Jesu ndakatuma mutumwa wangu kukupupurirai zvinhu izvozvi pamakereke. Ini ndiri mudzi nechizvarwa chaDhavhidhi, nyeredzi inopenya uye yemangwanani.
17 “Come,” say the Spirit and the Bride; and all who hear, say “Come.” All who thirst, come; anyone who wants, take the water of life freely.
Zvino Mweya nemwenga vanoti: Uya! Naiye anonzwa ngaati: Uya! Uye ane nyota ngaauye; neanoda ngaatore mvura yeupenyu pachena.
18 I declare to all who hear the words of the prophecy contained in this book – “If anyone adds to it, God will add to his troubles the curses described in this book;
Nokuti ndinopupura kune wese anonzwa mashoko echiporofita chebhuku iri, ndichiti: Kana munhu akawedzera pazvinhu izvi, Mwari achawedzera kwaari matambudziko akanyorwa mubhuku iri;
19 and if anyone takes away any of the words in the book containing this prophecy, God will take away his share in the Tree of life, and in the Holy City – as described in this book.”
uye kana munhu akabvisa pamashoko ebhuku rechiporofita ichi, Mwari achabvisa mugove wake pabhuku reupenyu, nepaguta dzvene, nezvinhu zvakanyorwa mubhuku iri.
20 He whose testimony this is says – “Assuredly I will come quickly.” “Amen, come, Lord Jesus.”
Anopupura zvinhu izvi anoti: Hongu, ndinouya nekukurumidza. Ameni. Hongu uyai, Ishe Jesu.
21 May the blessing of the Lord Jesus Christ, be with his people.
Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi mese. Ameni.

< Revelation 22 +