< Psalms 72 >

1 Of Solomon. Give the king, O God, your own spirit of justice your spirit of right to the son of the king,
Psalmus, in Salomonem.
2 that with right he may judge your people, and your downtrodden ones with justice.
Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio.
3 May the mountains bear weal for the people, and the hills yield fruits of justice.
Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam.
4 The weak may he help to their rights, may he save the sons of the needy and crush the oppressor in pieces.
Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem.
5 May he live as long as the sun, while the moon shines – for ages and ages.
Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem.
6 May he be like the rain on the meadow, like showers that water the earth.
Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 In his days may justice flourish, and welfare abound, till the moon be no more.
Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna.
8 May he reign from ocean to ocean, from the river to the ends of the earth.
Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 May his foes bow down before him, his enemies lick the dust.
Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent.
10 May tribute be rendered by kings of the isles and of Tarshish; may gifts be brought by the kings of Sheba and Seba.
Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent:
11 May all kings fall prostrate before him, and all nations yield him their service.
et adorabunt eum omnes reges terræ; omnes gentes servient ei.
12 For he saves the poor when he cries, the helpless and the downtrodden.
Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor.
13 He pities the weak and the poor, he saves the lives of the poor.
Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.
14 He redeems them from wrong and from violence, for dear is their blood in his sight.
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo.
15 Long may he live; and may gold of Sheba be given him; prayer, too, be made for him ceaselessly, all the day long may men bless him.
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei.
16 May the land have abundance of corn, to the tops of the hills may it wave. May the fruit thereof flourish like Lebanon, may men spring from the city like grass of the earth.
Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
17 May his name be blessed forever, may his fame endure as the sun. May all nations envy his blessedness, all tribes of the earth call him happy.
Sit nomen ejus benedictum in sæcula; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificabunt eum.
18 Blest be the Lord God, Israel’s God, who alone does wonders;
Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus.
19 And blest be forever his glorious name. Let all the earth be filled with his glory. Amen and Amen.
Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.
20 Here end the prayers of David, son of Jesse.
Defecerunt laudes David, filii Jesse.

< Psalms 72 >