< Psalms 105 >

1 Give thanks to the Lord, call on his name: make known his deeds among the nations.
KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
2 Sing to him, make music to him, tell of all his wondrous works.
Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
3 Make your boast in his holy name, be glad at heart, you who seek the Lord.
Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
4 Seek after the Lord and his strength, seek his face evermore.
Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
5 Remember the wonders he did, his portents, the judgments he uttered,
Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
6 you who are offspring of Abraham, his servant, the children of Jacob, his chosen ones.
Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
7 He is the Lord our God: in all the earth are his judgments.
I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
8 He remembers forever his covenant, his promise for a thousand generations
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
9 The covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac,
Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
10 and confirmed as a statute to Jacob, a pact everlasting to Israel
O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
11 to give them the land of Canaan as the lot which they should inherit.
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
12 And when they were very few, few and but pilgrims therein,
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
13 wandering from nation to nation, journeying from people to people,
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
14 he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 He forbade them to touch his anointed, or do any hurt to his prophets.
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
16 When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
17 he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 till the time that his word came to pass, the word of the Lord that had tried him.
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 The king sent and freed him, the ruler of nations released him.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
22 to admonish his princes at will and instruct his elders in wisdom.
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
23 Thus Israel came into Egypt, Jacob sojourned in the land of Ham.
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
24 His people he made very fruitful, and mightier than their foes.
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
25 He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
26 He sent his servant Moses, and Aaron whom he had chosen,
A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 portents he wrought in Egypt, and signs in the land of Ham.
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
28 Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
29 He turned their waters into blood, thus causing their fish to die.
A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Their land was alive with frogs, swarming even in the royal chambers.
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
31 At his command came flies, and lice in all their borders.
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
32 He gave them hail for rain and fire that flashed through the land,
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
33 smiting their vines and figs, breaking the trees of their border.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
34 At his command came locusts, young locusts beyond all counting,
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
35 which ate every herb in the land, ate up, too, the fruit of their ground.
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
36 He struck down in their land all the firstborn, the firstlings of all their strength
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
37 Then forth he led Israel with silver and gold, and among his tribes no one was weary.
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
38 Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
39 He spread out a cloud to screen them, and fire to give light in the night.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
40 He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
41 He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
42 For he remembered his holy promise to Abraham his servant.
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
43 So he led out his people with joy, his elect with a ringing cry.
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
44 And he gave them the lands of the nations, the fruit of their toil for possession,
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
45 that so they might keep his statutes, and be of his laws observant. Hallelujah.
Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!

< Psalms 105 >