< Philippians 2 >

1 If, then, any encouragement comes through union with Christ, if there is any persuasive power in love, if there is any communion with the Spirit, if there is any tenderness or pity,
Wenn es nun irgend eine Ermunterung gibt in Christo, wenn irgend einen Trost der Liebe, wenn irgend eine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgend innerliche Gefühle und Erbarmungen,
2 I entreat you to make my happiness complete – live together animated by the same spirit and in mutual love, one in heart, animated by one Spirit.
so erfüllet meine Freude, daß ihr einerlei gesinnt seid, dieselbe Liebe habend, einmütig, eines Sinnes,
3 Nothing should be done out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility lift others up above yourselves,
nichts aus Parteisucht oder eitlem Ruhm tuend, sondern in der Demut einer den anderen höher achtend als sich selbst;
4 considering not only your own interests but also the interests of others.
ein jeder nicht auf das Seinige sehend, sondern ein jeder auch auf das der anderen.
5 Let the spirit of Christ Jesus be yours also.
Denn diese Gesinnung sei in euch, die auch in Christo Jesu war,
6 Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look on equality with God as above all things to be clung to,
welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein,
7 but impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like one of us;
sondern sich selbst zu nichts machte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,
8 he appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death – to death on a cross!
und, in seiner Gestalt wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.
9 And that is why God raised him to the very highest place, and gave him the name which stands above all other names,
Darum hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm einen Namen gegeben, der über jeden Namen ist,
10 so that in adoration of the name of Jesus every knee should bend, in heaven, on earth, and under the earth,
auf daß in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen,
11 and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD – to the glory of God the Father.
und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.
12 Therefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.
Daher, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein als in meiner Gegenwart, sondern jetzt vielmehr in meiner Abwesenheit, bewirket eure eigene Seligkeit mit Furcht und Zittern;
13 Remember it is God who, in his kindness, is at work within you, enabling you both to will and to work.
denn Gott ist es, der in euch wirkt sowohl das Wollen als auch das Wirken, nach seinem Wohlgefallen.
14 In all that you do, avoid murmuring and dissension,
Tut alles ohne Murren und zweifelnde Überlegungen,
15 so as to prove yourselves blameless and innocent – faultless children of God, in the midst of an evil-disposed and perverse generation, in which you are seen shining like stars in a dark world,
auf daß ihr tadellos und lauter seid, unbescholtene Kinder Gottes, inmitten eines verdrehten und verkehrten Geschlechts, unter welchem ihr scheinet wie Lichter in der Welt,
16 offering to them the message of life; and then I will be able at the day of Christ to boast that I did not run my course for nothing, or toil for nothing.
darstellend das Wort des Lebens, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch auch vergeblich gearbeitet habe.
17 And yet, even if, when your faith is offered as a sacrifice to God, my lifeblood must be poured out in addition, still I will rejoice and share the joy of you all;
Wenn ich aber auch als Trankopfer über das Opfer und den Dienst eures Glaubens gesprengt werde, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
18 and you must also rejoice and share my joy.
Gleicherweise aber freuet auch ihr euch und freuet euch mit mir.
19 I hope, however, as one who trusts in the Lord Jesus, to send Timothy to you before long, so that I may myself be cheered by receiving news of you.
Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, auf daß auch ich gutes Mutes sei, wenn ich eure Umstände weiß.
20 For I have no one but him to send – no one of kindred spirit who would take the same genuine interest in your welfare.
Denn ich habe niemand gleichgesinnt, der von Herzen für das Eure besorgt sein wird;
21 They are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus.
denn alle suchen das Ihrige, nicht das, was Jesu Christi ist.
22 But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the good news.
Ihr kennet aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium.
23 It is Timothy, then, whom I hope to send, just as soon as I find out what is going to happen to me here.
Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich gesehen haben werde, wie es um mich steht.
24 And I am confident, as one who trusts in the Lord Jesus, that before long I myself will follow.
Ich vertraue aber im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.
25 Still I think it necessary to send Epaphroditus to you now, for he is my dear friend, fellow worker, and fellow soldier, and he was also your messenger to help me in my need.
Ich habe es aber für nötig erachtet, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, aber euren Abgesandten und Diener meiner Notdurft, zu euch zu senden;
26 For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.
da ihn ja sehnlich nach euch allen verlangte, und er sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war.
27 And I can assure you that his illness very nearly proved fatal. But God had pity on him, and not on him only but also on me, so that I might not have sorrow on sorrow.
Denn er war auch krank, dem Tode nahe; aber Gott hat sich über ihn erbarmt, nicht aber über ihn allein, sondern auch über mich, auf daß ich nicht Traurigkeit auf Traurigkeit hätte.
28 I am all the more ready, therefore, to send him, so that the sight of him may revive your spirits and my own sorrow be lightened.
Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf daß ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt sei.
29 Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such people in great honour.
Nehmet ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren;
30 For it was owing to his devotion to the Master’s work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.
denn um des Werkes willen ist er dem Tode nahe gekommen, indem er sein Leben wagte, auf daß er den Mangel in eurem Dienste gegen mich ausfüllte.

< Philippians 2 >