< Matthew 8 >

1 When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him.
Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:
2 He saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said, ‘Master, if only you are willing, you are able to make me clean.’
et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
3 Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’ Instantly he was made clean from his leprosy;
Et extendens Iesus manum, tetigit eum, dicens: Volo. Mundare. Et confestim mundata est lepra eius.
4 and then Jesus said to him, ‘Be careful not to say a word to anyone, but go and show yourself to the priest, and offer the gift directed by Moses, as evidence of your cure.’
Et ait illi Iesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
5 After Jesus had entered Capernaum, a centurion in the Roman army came up to him, entreating his help.
Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum Centurio, rogans eum,
6 ‘Sir,’ he said, ‘my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.’
et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur.
7 ‘I will come and cure him,’ answered Jesus.
Et ait illi Iesus: Ego veniam, et curabo eum.
8 ‘Sir,’ the centurion went on, ‘I am unworthy to receive you under my roof; but only speak, and my manservant will be cured.
Et respondens Centurio, ait: Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
9 For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and, if I say to one of them “Go,” he goes, and to another “Come,” he comes, and to my slave “Do this,” he does it.’
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.
10 Jesus was surprised to hear this, and said to those who were following him, ‘Never I tell you, in any Israelite have I met with such faith as this!
Audiens autem Iesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israel.
11 Yes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven;
Dico autem vobis, quod multi ab Oriente, et Occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Iacob in regno cælorum:
12 while the heirs to the kingdom will be banished into the darkness outside; there, there will be weeping and grinding of teeth.’
filii autem regni eiicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
13 Then Jesus said to the centurion, ‘Go now, and it will be according to your faith.’ And the man was cured that very hour.
Et dixit Iesus Centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
14 When Jesus went into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law prostrated with fever.
Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem, et febricitantem:
15 On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to take care of him.
et tetigit manum eius, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
16 In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, and cured all who were ill,
Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et eiiciebat spiritus verbo: et omnes male habentes curavit:
17 in fulfilment of these words in the prophet Isaiah – “He took our infirmities on himself, and bore the burden of our diseases.”
ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: Ipse infirmitates nostras accepit: et ægrotationes nostras portavit.
18 Seeing a crowd round him, Jesus gave orders to go across.
Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum.
19 A teacher of the Law came up to him, and said, ‘Teacher, I will follow you wherever you go.’
Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.
20 ‘Foxes have holes,’ answered Jesus, ‘and wild birds their nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.’
Et dicit ei Iesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos: Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
21 ‘Master,’ said another, who was a disciple, ‘let me first go and bury my father.’
Alius autem de discipulis eius ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patream meum.
22 But Jesus answered, ‘Follow me, and leave the dead to bury their dead.’
Iesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
23 Then he got into the boat, followed by his disciples.
Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius:
24 Suddenly so great a storm came up on the sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep;
et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat.
25 and the disciples came and roused him. ‘Master,’ they cried, ‘save us; we are lost!’
Et accesserunt ad eum discipuli eius, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos, perimus.
26 ‘Why are you so timid?’ he said. ‘You of little faith!’ Then Jesus rose and rebuked the winds and the sea, and a great calm followed.
Et dicit eis Iesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens, imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
27 The men were amazed, and exclaimed, ‘What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!’
Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
28 On getting to the other side – the region of the Gadarenes – Jesus met two men who were possessed by demons, coming out of the tombs. They were so violent that no one was able to pass that way.
Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
29 Suddenly they shrieked out, ‘What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?’
Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis, et tibi, Iesu Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
30 A long way off, there was a herd of many pigs, feeding;
Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
31 and the foul spirits began begging Jesus, ‘If you drive us out, send us into the herd of pigs.’
Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si eiicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
32 ‘Go,’ he said. The spirits came out, and entered the pigs; and the whole herd rushed down the steep slope into the sea, and died in the water.
Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis.
33 At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men.
Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nunciaverunt omnia, et de eis, qui dæmonia habuerant.
34 At the news the whole town went out to meet Jesus, and, when they saw him, they entreated him to go away from their region.
Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu: et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum.

< Matthew 8 >