< Matthew 8 >

1 When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him.
K JESU ñani li juali po, ki jiidi k o nuwuligu ŋɔd o.
2 He saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said, ‘Master, if only you are willing, you are able to make me clean.’
K gbadl ba nagni o nuntuanli ki maadi: “yobdaan li ya tie k a bua a bu fidi ki paagi nni”.
3 Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’ Instantly he was made clean from his leprosy;
Ki jesu tandi o nugu ki siigu ki maadi: “n bua, paagi” li yognu mɔno k o gbadimi gbeni, k o paagi.
4 and then Jesus said to him, ‘Be careful not to say a word to anyone, but go and show yourself to the priest, and offer the gift directed by Moses, as evidence of your cure.’
Ki jesu yed o: “cuo a ñɔbu ki da ŋa oba n gbadi ama gedi ki yaabi n yidi salgi n la ŋa, k ŋan ten o salgi yaali ki Moyiis bo maadi k i gbadli ya paagi wan ten yen, ki ban bandi k a paagi”.
5 After Jesus had entered Capernaum, a centurion in the Roman army came up to him, entreating his help.
Ki jesu kua kafarnawuum dogu nni, k puldi nba ciamo nagni ki band o
6 ‘Sir,’ he said, ‘my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.’
ki maadi o: “yombdaan n tuonsɔnlo yia ki dua deni, ki lebni ki kan fidi ki fii.”
7 ‘I will come and cure him,’ answered Jesus.
ki Jesu maadi o: “n bu gedi ki ban paag o.
8 ‘Sir,’ the centurion went on, ‘I am unworthy to receive you under my roof; but only speak, and my manservant will be cured.
Ki pulisi nba ciamo ŋmiani o “canbaa n ki dagdi yeni ŋan kua n deni, maadi lanbonyenli baba, n tuonsɔnlo bu paagi.
9 For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and, if I say to one of them “Go,” he goes, and to another “Come,” he comes, and to my slave “Do this,” he does it.’
N mɔ pia canbaa nba ki cɔlinb, ki mɔ pia pulisi nba yaabi n cɔnln nni. N ya maadi yendo: gedi, wan gedi, ki maadi o lielo mɔ baa, wan baa, ki maadi o yombo: tieni ne, wan tieni”.
10 Jesus was surprised to hear this, and said to those who were following him, ‘Never I tell you, in any Israelite have I met with such faith as this!
Jesu n gbadi o maami ki li ya ki lidi o k o maadi ya bu ŋua o ki tua: yeni i mɔni n maadi, n kpeli ki la o nulo ne Israel buolu nni k o dug n po nandi.
11 Yes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven;
N maadi fa, bi niba boncianla bo ñaa hali puoli yeni nintuali k baa ki kali ki taani ki dini yeni Abraham, Isaaki yeni Sakɔbi U Tienu deni.
12 while the heirs to the kingdom will be banished into the darkness outside; there, there will be weeping and grinding of teeth.’
Ama sitaani ya ya nibi, b ba te lubi naani k o mu co k kan jundi k bi ŋmani a ñina, k li bubuuli ye.
13 Then Jesus said to the centurion, ‘Go now, and it will be according to your faith.’ And the man was cured that very hour.
K jesu maadi o jua ne: ya caa k lan tieni nani a dindanli n buali maami. Li yognu k o tuonsɔnbig ne paagi.
14 When Jesus went into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law prostrated with fever.
Jesu bo gedi Pial deni, ki la o cuaro k o dua yeni ti gbanantongdi.
15 On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to take care of him.
K o taa o nugu maani o po, k li gbanantongdi yaadi ki ŋaagu, k o fii k i suani.
16 In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, and cured all who were ill,
O yenjuogu, bi cua yeni yaabi n yia i yian buoli kuli jesu kani, k o bieli i cicinbiadmu o maam palu po, ki paagdi bi yianbi,
17 in fulfilment of these words in the prophet Isaiah – “He took our infirmities on himself, and bore the burden of our diseases.”
ki fidi k U Tienu tondo Isayi n maadi yaali lan fidi ki tieni: o tugi ti biidi yeni ti yian buoli kuli.
18 Seeing a crowd round him, Jesus gave orders to go across.
Jesu n diidi ki sua k o nuwuligu ŋuagu ki yabi, k o puodi bongbanlieli po.
19 A teacher of the Law came up to him, and said, ‘Teacher, I will follow you wherever you go.’
K jua ba ne cua ki maadi: canba, n bu ŋɔd a ŋan caa naan kuli.
20 ‘Foxes have holes,’ answered Jesus, ‘and wild birds their nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.’
Jesu ŋmiani o: i luali pia i fali, ki nuami pia ti tiadi; ama o nul bijua ki pia naani k o ba kpagni o yuli.
21 ‘Master,’ said another, who was a disciple, ‘let me first go and bury my father.’
Bi ŋuankaaba siign yendi maadi: Yonbidaan, cabi k n da gedi ki pii n baá o.
22 But Jesus answered, ‘Follow me, and leave the dead to bury their dead.’
Ama ki jesu ŋmian o: ya ŋuan ni ki ŋaa bi tinkpib n ya pii bi kuumi.
23 Then he got into the boat, followed by his disciples.
O guani ki doni o ñunbiagun, wani yeni o ŋuankaabi.
24 Suddenly so great a storm came up on the sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep;
Ban paani k o faalu kpid ki yil o ñunbiagu, k a ñunguona bigdi lan cubni o ñunbiagu, li sua k jesu guandi.
25 and the disciples came and roused him. ‘Master,’ they cried, ‘save us; we are lost!’
O yegnkaabi nagni o kani ki findi o, ki maadi: Yonbidaan, faabi'ti, ti bu mi ñum bu dii'ti!
26 ‘Why are you so timid?’ he said. ‘You of little faith!’ Then Jesus rose and rebuked the winds and the sea, and a great calm followed.
K o maadi ba: bee n cedi ki jie, i dandanli ki yabi ba waami, lani k o fii ki tandi o faalu yeni li mɔgli po, ki li kuli suoni.
27 The men were amazed, and exclaimed, ‘What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!’
K li yaakilidi bi kuli, o tie ŋmaa i, ki bi buali bi baan ni, k mi ñuma yeni o faalu kuli cɔlm o?
28 On getting to the other side – the region of the Gadarenes – Jesus met two men who were possessed by demons, coming out of the tombs. They were so violent that no one was able to pass that way.
Wan tuadi bongbanlieli po, Gadarenia dogun, k finfanda lie cua o ki gaa o liigi po, k li sɔnu bo nul bo ki tɔgi o beba kilima li bo pia i jeje.
29 Suddenly they shrieked out, ‘What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?’
Ki bi tandi ki maadi: be e n ye tinbi yeni fin siign ni, Daviid bijua, a cua ne ki ŋan waan'ti fala yooo?
30 A long way off, there was a herd of many pigs, feeding;
I duoli bo k ki fagi yeni ban ye naani,
31 and the foul spirits began begging Jesus, ‘If you drive us out, send us into the herd of pigs.’
k i cicinbiadmu yeni jaandi ki miadi jesu k o ya bu bel'b wan bel'b k kuan'b ti i duoli ne nni.
32 ‘Go,’ he said. The spirits came out, and entered the pigs; and the whole herd rushed down the steep slope into the sea, and died in the water.
K o beli'b k kuan'bi i duoln, k li duoli san sani ki ban jiidi m ñunciamu nni ki bi bi kuli.
33 At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men.
Wan bo yegi yeni yaabi, ki bi sani ki guani o dogun ki waani i cicinbiadmu n bo kubi yaabi yeni n paagi maami.
34 At the news the whole town went out to meet Jesus, and, when they saw him, they entreated him to go away from their region.
K o nuwuligu ñani ki ŋua jesu, ban lagu ya yognu, ki bi maadi o, ki wan ñaa bi dogun ni.

< Matthew 8 >