< Matthew 7 >

1 ‘Do not judge and you will not be judged.
Các ngươi đừng đoán xét ai, để mình khỏi bị đoán xét.
2 For, just as you judge others, you will yourselves be judged, and the standard that you use will be used for you.
Vì các ngươi đoán xét người ta thể nào, thì họ cũng đoán xét lại thể ấy; các ngươi lường cho người ta mực nào, thì họ cũng lường lại cho mực ấy.
3 Why do you look at the speck of sawdust in your friend’s eye, while you pay no attention at all to the plank of wood in yours?
Sao ngươi dòm thấy cái rác trong mắt anh em ngươi, mà chẳng thấy cây đà trong mắt mình?
4 How will you say to your friend “Let me take out the speck from your eye,” when all the time there is a plank in your own?
Sao ngươi dám nói với anh em rằng: Để tôi lấy cái rác ra khỏi mắt anh, mà chính ngươi có cây đà trong mắt mình?
5 Hypocrite! Take out the plank from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the speck from your friend’s.
Hỡi kẻ giả hình! trước hết phải lấy cây đà khỏi mắt mình đi, rồi mới thấy rõ mà lấy cái rác ra khỏi mắt anh em mình được.
6 ‘Do not give what is sacred to dogs; they will turn and maul you. Do not throw your pearls before pigs; they will trample them underfoot.
Đừng cho chó những đồ thánh, và đừng quăng hột trai mình trước mặt heo, kẻo nó đạp dưới chân, và quay lại cắn xé các ngươi.
7 Ask, and it will be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
Hãy xin, sẽ được; hãy tìm, sẽ gặp; hãy gõ cửa, sẽ mở cho.
8 For the person who asks receives, the person who searches finds, and to the door will be opened to the person who knocks.
Bởi vì, hễ ai xin thì được; ai tìm thì gặp; ai gõ cửa thì được mở.
9 Who among you, when their child asks them for bread, will give them a stone,
Trong các ngươi có ai, khi con mình xin bánh, mà cho đá chăng?
10 or when they ask for a fish, will give them a snake?
Hay là con mình xin cá, mà cho rắn chăng?
11 If you, then, wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask him!
Vậy nếu các ngươi vốn là xấu, còn biết cho con cái mình các vật tốt thay, huống chi Cha các ngươi ở trên trời lại chẳng ban các vật tốt cho những người xin Ngài sao?
12 ‘Do to others whatever you would wish them to do to you; for that is the teaching of both the Law and the prophets.
Aáy vậy, hễ điều chi mà các ngươi muốn người ta làm cho mình, thì cũng hãy làm điều đó cho họ, vì ấy là luật pháp và lời tiên tri.
13 Go in by the small gate. The road that leads to destruction is broad and spacious, and many go in by it.
Hãy vào cửa hẹp, vì cửa rộng và đường khoảng khoát dẫn đến sự hư mất, kẻ vào đó cũng nhiều.
14 For the gate is small, and the road narrow, that leads to life, and there are few who find it.
Song cửa hẹp và đường chật dẫn đến sự sống, kẻ kiếm được thì ít.
15 ‘Beware of false teachers – people who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves.
Hãy coi chừng tiên tri giả, là những kẻ mang lốt chiên đến cùng các ngươi, song bề trong thật là muông sói hay cắn xé.
16 By the fruit of their lives you will know them. Do people pick grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
Các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được. Nào có ai hái trái nho nơi bụi gai, hay là trái vả nơi bụi tật lê?
17 So, too, every sound tree bears good fruit, while a worthless tree bears bad fruit.
Vậy, hễ cây nào tốt thì sanh trái tốt; nhưng cây nào xấu thì sanh trái xấu.
18 A sound tree cannot produce bad fruit, nor can a worthless tree bear good fruit.
Cây tốt chẳng sanh được trái xấu, mà cây xấu cũng chẳng sanh được trái tốt.
19 Every tree that fails to bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
Hễ cây nào chẳng sanh trái tốt, thì phải đốn mà chụm đi.
20 So it is by the fruit of their lives that you will know such people.
Aáy vậy, các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được.
21 Not everyone who says to me “Master! Master!” will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.
Chẳng phải hễ những kẻ nói cùng ta rằng: Lạy Chúa, lạy Chúa, thì đều được vào nước thiên đàng đâu; nhưng chỉ kẻ làm theo ý muốn của Cha ta ở trên trời mà thôi.
22 On that day many will say to me “Master, Master, was not it in your name that we taught, and in your name that we drove out demons, and in your name that we did many miracles?”
Ngày đó, sẽ có nhiều người thưa cùng ta rằng: Lạy Chúa, lạy Chúa, chúng tôi chẳng từng nhân danh Chúa mà nói tiên tri sao? nhân danh Chúa mà trừ quỉ sao? và lại nhân danh Chúa mà làm nhiều phép lạ sao?
23 And then I will say to them plainly “I never knew you. Go from my presence, you who live in sin.”
Khi ấy, ta sẽ phán rõ ràng cùng họ rằng: Hỡi kẻ làm gian ác, ta chẳng biết các ngươi bao giờ, hãy lui ra khỏi ta!
24 ‘Everyone, therefore, who listens to this teaching of mine and acts on it may be compared to a prudent person, who built their house on the rock.
Vậy, kẻ nào nghe và làm theo lời ta phán đây, thì giống như một người khôn ngoan cất nhà mình trên hòn đá.
25 The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and beat on that house, but it did not fall, for its foundations were on the rock.
Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy; song không sập, vì đã cất trên đá.
26 Everyone who listens to this teaching of mine and does not act on it may be compared to a foolish person, who built their house on the sand.
Kẻ nào nghe lời ta phán đây, mà không làm theo, khác nào như người dại cất nhà mình trên đất cát.
27 The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and struck against that house, and it fell with a great crash.’
Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy, thì bị sập, hư hại rất nhiều.
28 By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching.
Vả, khi Đức Chúa Jêsus vừa phán những lời ấy xong, đoàn dân lấy đạo Ngài làm lạ;
29 For he taught them like one who had authority, and not like their teachers of the Law.
vì Ngài dạy như là có quyền, chớ không giống các thầy thông giáo.

< Matthew 7 >