< Matthew 7 >

1 ‘Do not judge and you will not be judged.
NON giudicate, acciocchè non siate giudicati.
2 For, just as you judge others, you will yourselves be judged, and the standard that you use will be used for you.
Perciocchè, di qual giudizio voi giudicherete, sarete giudicati; e della misura che voi misurerete, sarà altresì misurato a voi.
3 Why do you look at the speck of sawdust in your friend’s eye, while you pay no attention at all to the plank of wood in yours?
E che guardi tu il fuscello ch'[è] nell'occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch'[è] nell'occhio tuo?
4 How will you say to your friend “Let me take out the speck from your eye,” when all the time there is a plank in your own?
Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell'occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell'occhio tuo?
5 Hypocrite! Take out the plank from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the speck from your friend’s.
Ipocrita, trai prima dell'occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell'occhio del tuo fratello il fuscello.
6 ‘Do not give what is sacred to dogs; they will turn and maul you. Do not throw your pearls before pigs; they will trample them underfoot.
Non date ciò che è santo a' cani, e non gettate le vostre perle dinanzi a' porci; che talora non le calpestino co' piedi, e rivoltisi, non vi lacerino.
7 Ask, and it will be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto.
8 For the person who asks receives, the person who searches finds, and to the door will be opened to the person who knocks.
Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
9 Who among you, when their child asks them for bread, will give them a stone,
Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra?
10 or when they ask for a fish, will give them a snake?
Ovvero anche, se gli chiede un pesce, gli porga un serpente?
11 If you, then, wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask him!
Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dar buoni doni a' vostri figliuoli, quanto maggiormente il Padre vostro, che [è] ne' cieli, darà egli cose buone a coloro che lo richiederanno?
12 ‘Do to others whatever you would wish them to do to you; for that is the teaching of both the Law and the prophets.
Tutte le cose adunque, che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele altresì voi a loro; perciocchè questa è la legge ed i profeti.
13 Go in by the small gate. The road that leads to destruction is broad and spacious, and many go in by it.
Entrate per la porta stretta, perciocchè larga è la porta, e spaziosa la via, che mena alla perdizione; e molti son coloro che entran per essa.
14 For the gate is small, and the road narrow, that leads to life, and there are few who find it.
Quanto [è] stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano.
15 ‘Beware of false teachers – people who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves.
Ora, guardatevi da' falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci.
16 By the fruit of their lives you will know them. Do people pick grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
Voi li riconoscerete da' frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da' triboli?
17 So, too, every sound tree bears good fruit, while a worthless tree bears bad fruit.
Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l'albero malvagio fa frutti cattivi.
18 A sound tree cannot produce bad fruit, nor can a worthless tree bear good fruit.
L'albero buono non può far frutti cattivi, nè l'albero malvagio far frutti buoni.
19 Every tree that fails to bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.
20 So it is by the fruit of their lives that you will know such people.
Voi adunque li riconoscerete da' loro frutti.
21 Not everyone who says to me “Master! Master!” will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.
Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno de' cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio, che [è] ne' cieli.
22 On that day many will say to me “Master, Master, was not it in your name that we taught, and in your name that we drove out demons, and in your name that we did many miracles?”
Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciati demoni, e fatte, in nome tuo, molte potenti operazioni?
23 And then I will say to them plainly “I never knew you. Go from my presence, you who live in sin.”
Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d'iniquità.
24 ‘Everyone, therefore, who listens to this teaching of mine and acts on it may be compared to a prudent person, who built their house on the rock.
Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia.
25 The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and beat on that house, but it did not fall, for its foundations were on the rock.
E [quando] è caduta la pioggia, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella non è però caduta; perciocchè era fondata sopra la roccia.
26 Everyone who listens to this teaching of mine and does not act on it may be compared to a foolish person, who built their house on the sand.
Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena.
27 The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and struck against that house, and it fell with a great crash.’
E [quando] la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
28 By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching.
Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina;
29 For he taught them like one who had authority, and not like their teachers of the Law.
perciocchè egli le ammaestrava, come avendo autorità, e non come gli Scribi.

< Matthew 7 >