< Matthew 26 >

1 When Jesus had finished teaching all of that, he said to his disciples,
講完了這一切話,便衪的門徒說:
2 ‘You know that in two days time the Festival of the Passover will be here; and that the Son of Man is to be given up to be crucified.’
「你們知道:兩天以後就是逾越節,人子要被解送,被釘在十字架上。」
3 Then the chief priests and the elders of the people met in the house of the high priest, who was called Caiaphas,
司祭長和民間長老,都聚集在叫蓋法的司祭的庭院內,
4 and plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death;
同共議決要用詭計捉拿耶穌,君以殺害。
5 but they said, ‘Not during the Festival, or the people may riot.’
但是他們說:不可在慶節期內,免得民間發生暴動」。
6 After Jesus had reached Bethany, and while he was in the house of Simon the leper,
耶穌正在伯達尼癩病人西滿家裏時,
7 a woman came up to him with an alabaster jar of very costly perfume, and poured the perfume on his head as he sat at the table.
有一個女人拿著一玉瓶貴重的香液來到耶穌跟前,倒在正坐席的耶穌的頭上。
8 The disciples were indignant at seeing this. ‘What is this waste for?’ they exclaimed.
門徒們見了就不滿意說:「為什麼這樣浪法費﹖
9 ‘It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people.’
這香液原可賣得許多錢,施捨給窮人。」
10 ‘Why are you troubling the woman?’ Jesus said, when he noticed it. ‘For this is a beautiful deed that she has done to me.
耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼叫這個女人難受? 她在我身上原是作了一件善事。
11 You always have the poor with you, but you will not always have me.
你們常有窮人同你們在一起,於我,你們卻不常有。
12 In pouring this perfume on my body, she prepares me for my burial.
她把這香液倒在我身上,原是為安葬我而作的。
13 I tell you, wherever, in the whole world, this good news is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.’
我實在告訴你們:將來在全世界,這福音無論傳到那裏,必要述說她所作的事,來記念她。」
14 It was then that one of the Twelve, named Judas Iscariot, made his way to the chief priests,
隨後,那十二人中之一,名叫猶達斯依斯加略的,去見司祭長,
15 and said ‘What are you willing to give me, if I betray Jesus to you?’ The Priests counted him out thirty pieces of silver as payment.
說:「我把他交給你們,你們願意給我什麼? 」他們約定給他三十塊銀錢。
16 So from that time Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
從此他便尋找機會,要把耶穌交出。
17 On the first day of the Festival of the unleavened bread, the disciples came up to Jesus, and said, ‘Where do you wish us to make preparations for you to eat the Passover?’
無酵節的第一天,門徒前來對耶穌說:「你願意我們在那裏,給你預備吃逾越節晚餐?」
18 ‘Go into the city to a certain man,’ he answered, ‘and say to him “The teacher says – My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.”’
耶穌說:「你們進城去見某人,對他說:師父說:我的時候近了,我要與我門徒在你那裏舉行逾越節。」
19 The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
門徒就照耶穌吩咐他們的作了,預備了逾越節晚餐。
20 In the evening Jesus took his place with the twelve disciples,
到了晚上,耶穌與十二門徒坐席。
21 and, while they were eating, he said, ‘I tell you that one of you will betray me.’
他們正吃晚餐的時候,耶穌說:我實在告訴你們:你們中有一個人要出賣我。」
22 In great grief they began to say to him, one by one, ‘Can it be I, Master?’
他們非常憂悶,開始各自對衪說:「主,難道是我嗎?」
23 ‘The one who dipped his bread beside me in the dish,’ replied Jesus, ‘is the one who will betray me.
耶穌回答說:「那同我一起把手蘸在盤子裏的人要出賣我。
24 True, the Son of Man must go, as scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man it would be better never to have been born!’
人子固然要按照指著他所記載的而去,但是出賣人子的那人卻是有禍的,那人若是沒內有生,為他更好。」
25 Judas, who was betraying him, turned to him and said, ‘Can it be I, Rabbi?’ ‘It is,’ answered Jesus.
那要出賣衪的猶達斯也開口問耶穌說:「辣彼,難道是我嗎? 」耶穌對他說:「你說的是。」
26 While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it and, as he gave it to his disciples, said, ‘Take it and eat it; this is my body.’
他們正吃晚餐的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開遞給們徒說:「你們拿去吃吧!這是我的身體。」
27 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words, ‘Drink from it, all of you;
然後又拿起杯來,祝謝了,遞給他們說:「你們都由其中喝吧!
28 for this is my covenant blood, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
因為這是我的血,為大眾傾流,以赦免罪過。
29 I tell you that I will never, after this, drink of this juice of the grape, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.’
我告訴你們:從今以後,我不再喝這葡萄汁了,直到在我父的國裏那一天,與你們同喝新酒。」
30 They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives.
他們唱了聖詠,就出來往橄欖山去。
31 Then Jesus said to them, ‘Even you will all fall away from me tonight. Scripture says – “I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.”
那時,耶穌對他們說:「今夜你們都要為我的緣故跌倒,因為經上記載:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』
32 But, after I have risen, I will go before you into Galilee.’
但是我復活後,要在你們以先到加利肋亞去。」
33 ‘If everyone else falls away from you,’ Peter answered, ‘I will never fall away!’
伯多祿卻回答衪說:「既使眾人都要因仔的緣故跌倒,我決不會跌倒。」
34 ‘I tell you,’ replied Jesus, ‘that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!’
耶穌對他說:「我寶在告訴你:今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
35 ‘Even if I must die with you,’ Peter exclaimed, ‘I will never disown you!’ All the disciples spoke in the same way.
伯多祿對衪說:「即便我該你一起死,我也決不會不認你。」眾門徒也都這樣說了。
36 Then Jesus came with them to a garden called Gethsemane, and he said to his disciples, ‘Sit down here while I go and pray over there.’
髓後,耶穌同他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏,便對門徒說:「你們坐在這裏,等我到那邊去祈禱。」
37 Taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.
遂帶了伯多祿和載伯德的兩個兒子同去,開始憂愁恐怖起來,
38 ‘I am sad at heart,’ he said, ‘sad even to death; wait here and watch with me.’
遂對他門說:我的心靈憂悶得要死,你們留在這裏同我一起醒寤吧!」
39 Going on a little further, he threw himself on his face in prayer. ‘My Father,’ he said, ‘if it is possible, let me be spared this cup; only, not as I will, but as you will.’
衪稍微前行,就俯首至地祈禱說:「我父,若是可能,就讓這杯離開我吧!但不要照我,而要照你所願意的。」
40 Then he came to his disciples, and found them asleep. ‘What!’ he said to Peter, ‘could none of you watch with me for one hour?
衪來到門徒那裏,見他門睡著了,便對伯多祿說:「你們竟不能同我醒寤一個時辰嗎?
41 Watch and pray so that you don’t fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak.’
醒寤祈禱吧!免陷於誘惑;心固神然切願,但肉體卻軟弱。」
42 Again, a second time, he went away, and prayed. ‘My Father,’ he said, ‘if I cannot be spared this cup, but must drink it, your will be done!’
衪第二次再去祈禱說:「我父!如果這杯不能離去,非要我喝不可,就成全你的願意吧!」
43 And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.
衪又回來,見他門仍然睡著,因為他門的眼睛很是沈重。
44 So he left them, and went away again, and prayed a third time, again saying the same words.
衪再離開他門,第三次去祈禱,又說了同樣的話。
45 Then he came to the disciples, and said, ‘Sleep on now, and rest yourselves. Look – my time is close at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked people.
然後回到門徒那裏,對他門說:「你們睡下去吧!休息吧! 看,時候到了,人子就要被交於罪人手裏。
46 Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.’
起來,我們去吧!看那出賣我的已來近了。」
47 And, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came in sight; and with him was a great crowd of people, with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
衪還在說話的時候,看,那十二人中之一的猶達斯來了;同他一起的,還有許多帶著刀劍棍棒的群眾,摸是由司祭長和民間長老派來的。
48 Now the betrayer had arranged a signal with them. ‘The man whom I kiss,’ he had said, ‘will be the one; arrest him.’
那出賣耶穌的給了他門一個暗號說:「我失口親誰,誰就是,你們拿住衪。」
49 So he went up to Jesus at once, and exclaimed, ‘Welcome, Rabbi!’ and kissed him;
猶達斯一來到耶穌跟前,就說:「辣彼,你好。」就口親了衪。
50 at which Jesus said to him, ‘Friend, do what you have come for.’ The men went up, seized Jesus, and arrested him.
耶穌卻對他說:「朋友,你來做的事,就做吧!」於是他門上前,向耶穌下手,拿住了衪。
51 Suddenly one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and striking the high priest’s servant, cut off his ear.
有同耶穌在一的一個人,伸手拔出自己的劍,砍了大司祭的僕人一劍,削去了他的一個耳朵。
52 ‘Sheathe your sword,’ Jesus said, ‘for all who draw the sword will be put to the sword.
耶穌遂對他說:「把你的劍放回處;因為凡持劍的,必死在劍下。
53 Do you think that I cannot ask my Father for help, when he would at once send to my aid more than twelve legions of angels?
你想,我不能要交我父,即刻給我調動十二軍以上的天使嗎?
54 But in that case how would the scriptures be fulfilled, which say that this must be?’
若是這樣,怎能應驗經上所載應如此成就事呢? 」
55 Jesus at the same time said to the crowds, ‘Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me? I have sat teaching day after day in the Temple Courts, and yet you did not arrest me.’
在那時,耶穌對群眾說:「你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜。我天天坐在聖殿內施教,你們沒有拿我。」
56 The whole of this occurred in fulfilment of the prophetic scriptures. Then the disciples all forsook him and fled.
這一切都發生了,是為應驗先知所記載的。於是門徒都撇下衪逃跑了。
57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the Law and elders had assembled.
那些拿住耶穌的人,將耶穌帶到大司祭蓋法前;經師和長老已聚集在那裏。
58 Peter followed him at a distance as far as the high priest’s courtyard, to see the outcome.
伯多祿遠遠跟著耶穌,直到大司祭的庭院,他也進到裏面,坐在差役中觀看結局。
59 Meanwhile the chief priests and the whole of the High Council were trying to get such false evidence against Jesus, as would warrant putting him to death,
司祭長和全公議會尋找相反耶穌的假證據,要把衪處死。
60 but they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said,
雖然有許多假見證出庭,但沒有找出什麼。最後有兩個人上前來,說:「
61 ‘This man said “I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three days.”’
這人曾經說過:我能拆毀天主的聖殿,在三天內我能把它重建起來。」
62 Then the high priest stood up, and said to Jesus, ‘Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?’
大司祭就站起來,對衪說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎? 」
63 But Jesus remained silent. The high priest said to him, ‘I order you, by the living God, to tell us whether you are the Christ, the Son of God.’
耶穌卻不出聲。於是大司祭對衪說:「我因生活的天主,起誓命你告訴我們:你是不是默西亞,天主之子?」
64 ‘It is true,’ Jesus answered, ‘Moreover I tell you all that hereafter you will see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of the heavens.’
耶穌他說:「你說的是。並且我告訴你們:從此你們要看見人子坐在大能者的右邊,乘著天上的雲彩降來。
65 Then the high priest tore his robes. ‘This is blasphemy!’ he exclaimed. ‘Why do we want any more witnesses? You have just heard his blasphemy!
大司祭遂撕裂自己衣服說:「他說了褻瀆的話。何必還須要見證呢? 你們剛才聽到了這褻瀆的話,
66 What is your decision?’ They answered, ‘He deserves death.’
你們以為該怎樣? 」他們回答說:「他該死。」
67 Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so,
眾人遂即向衪臉上吐唾沬,用拳碩打衪;另有一些人也用巴掌打衪,
68 ‘Now play the prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?’
說:「默西亞,你猜猜是誰打你? 」
69 Peter, meanwhile, was sitting outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and exclaimed, ‘Why, you were with Jesus the Galilean!’
伯多祿在外面庭院裏坐著,有一個使女來到他跟前說:」你也是同那加利肋亞人耶穌一起的。」
70 But Peter denied it before them all. ‘I do not know what you mean,’ he replied.
他當眾人否認說:「我不知道妳的是什麼。」
71 When he had gone out into the gateway, another maid saw him, and said to those who were there, ‘This man was with Jesus of Nazareth!’
他出去到了門廊,另有一個使女看他,就對那裏的人說:「這人是同那納匝肋人耶穌一起的。」
72 Again he denied it with an oath, ‘I do not know the man!’
他又發誓否認說:「我不認識這個人。」
73 But soon afterwards those who were standing by came up and said to Peter, ‘You also are certainly one of them; why, even your way of speaking proves it!’
過了一回,站在那的人前來對伯多祿說:「的確,你也是他們中的一個,因為你的口音把你露出來了。」
74 Then Peter said, ‘I swear that I do not know the man! May God punish me if I am lying!’ At that moment a cock crowed;
伯多祿就開始詛咒發詈說:「我不認識這個人。」立刻雞就叫了。
75 and Peter remembered the words which Jesus had said – “Before a cock has crowed, you will disown me three times”; and he went outside, and wept bitterly.
伯多祿就想起耶穌所說的話來:「雞叫以前,你要三次不認我。」他一到了外面,就傷心痛哭起來。

< Matthew 26 >