< Matthew 26 >

1 When Jesus had finished teaching all of that, he said to his disciples,
耶稣说完了这一切,就对门徒说:
2 ‘You know that in two days time the Festival of the Passover will be here; and that the Son of Man is to be given up to be crucified.’
“你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给其他人,钉在十字架上。”
3 Then the chief priests and the elders of the people met in the house of the high priest, who was called Caiaphas,
届时,祭司长和民间的长老会聚集在大祭司该亚法的官邸处,
4 and plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death;
他们商议如何用虚假的借口逮捕耶稣,把他杀害。
5 but they said, ‘Not during the Festival, or the people may riot.’
不过他们说:“不可在节日下手,免得引起民众暴动。”
6 After Jesus had reached Bethany, and while he was in the house of Simon the leper,
在伯大尼期间,耶稣住在曾患麻风的西门家里,
7 a woman came up to him with an alabaster jar of very costly perfume, and poured the perfume on his head as he sat at the table.
有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏前来,当耶稣坐着时,女人就把他倒在耶稣的头上。
8 The disciples were indignant at seeing this. ‘What is this waste for?’ they exclaimed.
门徒看见了就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
9 ‘It could have been sold for a large sum, and the money given to poor people.’
这香膏可以卖很多钱,接济穷人。”
10 ‘Why are you troubling the woman?’ Jesus said, when he noticed it. ‘For this is a beautiful deed that she has done to me.
耶稣知道了,就说:“何必为难这个女人呢?她为我做了一件美好之事。
11 You always have the poor with you, but you will not always have me.
你们常与穷苦人在一起,但你们不会常与我在一起。
12 In pouring this perfume on my body, she prepares me for my burial.
她把这香膏浇在我身上,是为我的葬礼做准备。
13 I tell you, wherever, in the whole world, this good news is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.’
我告诉你们实话,这福音无论传到世界何处,这女人的行为都会被传讲,被后人所纪念。”
14 It was then that one of the Twelve, named Judas Iscariot, made his way to the chief priests,
这时候,十二门徒中的一人,即加略人犹大,跑去见祭司长,说:
15 and said ‘What are you willing to give me, if I betray Jesus to you?’ The Priests counted him out thirty pieces of silver as payment.
“如果我把他交给你们,付我多少钱?”他们给了他三十个银币。
16 So from that time Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
从那时候起,他就一直在找机会把耶稣交给他们。
17 On the first day of the Festival of the unleavened bread, the disciples came up to Jesus, and said, ‘Where do you wish us to make preparations for you to eat the Passover?’
除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“我们应该在哪里为你预备逾越节的晚餐,请吩咐。”
18 ‘Go into the city to a certain man,’ he answered, ‘and say to him “The teacher says – My time is near. I will keep the Passover with my disciples at your house.”’
耶稣说:“你们到城里去见一个人,对他说,老师说:‘我的时候快到了,我将要在你的房子中,和我的门徒守逾越节。’”
19 The disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover.
门徒照耶稣的指示去做,预备好了逾越节的晚餐。
20 In the evening Jesus took his place with the twelve disciples,
到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
21 and, while they were eating, he said, ‘I tell you that one of you will betray me.’
用餐的过程中,耶稣说:“我告诉你们实话,你们中有一个人要出卖我。”
22 In great grief they began to say to him, one by one, ‘Can it be I, Master?’
众人非常沮丧,一个接一个地问他:“主啊,是我吗?”
23 ‘The one who dipped his bread beside me in the dish,’ replied Jesus, ‘is the one who will betray me.
他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,就是要出卖我之人。
24 True, the Son of Man must go, as scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man it would be better never to have been born!’
人子将如预言所述死去,他虽然会离世,但出卖人子的叛徒会面临祸端!这人如果没有生下来就好了。”
25 Judas, who was betraying him, turned to him and said, ‘Can it be I, Rabbi?’ ‘It is,’ answered Jesus.
出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
26 While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it and, as he gave it to his disciples, said, ‘Take it and eat it; this is my body.’
大家开始吃东西了,耶稣拿起饼,祝福后将饼掰开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
27 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words, ‘Drink from it, all of you;
耶稣又拿起杯子,祝福后递给他们,说:“你们拿去喝吧,
28 for this is my covenant blood, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
这是我立约的血,血是为众人而流,让罪过得以救赎。
29 I tell you that I will never, after this, drink of this juice of the grape, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.’
我告诉你们,从今以后我不会再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国度中喝新酒的那一天。”
30 They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives.
随后他们吟唱,然后离开去往橄榄山。
31 Then Jesus said to them, ‘Even you will all fall away from me tonight. Scripture says – “I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.”
这时候耶稣对他们说:“今天晚上,你们都会放弃我,因为经文上记着:‘我要击打牧人,羊群就彻底散了。’
32 But, after I have risen, I will go before you into Galilee.’
我复活以后,要比你们先到加利利去。”
33 ‘If everyone else falls away from you,’ Peter answered, ‘I will never fall away!’
彼得对他说:“就算所有人都放弃你,我也绝不会放弃。”
34 ‘I tell you,’ replied Jesus, ‘that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!’
耶稣对他说:“我告诉你实话,今天晚上鸡叫以前,你会有三次不认我。”
35 ‘Even if I must die with you,’ Peter exclaimed, ‘I will never disown you!’ All the disciples spoke in the same way.
彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”其他门徒也都这样说。
36 Then Jesus came with them to a garden called Gethsemane, and he said to his disciples, ‘Sit down here while I go and pray over there.’
耶稣和门徒来到一个名叫客西马尼的地方。他对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
37 Taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to show signs of sadness and deep distress of mind.
他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,感到痛苦难过。
38 ‘I am sad at heart,’ he said, ‘sad even to death; wait here and watch with me.’
他对他们说:“我感到非常悲哀,这感觉仿佛要杀了我,你们留在这里,和我一同守候。”
39 Going on a little further, he threw himself on his face in prayer. ‘My Father,’ he said, ‘if it is possible, let me be spared this cup; only, not as I will, but as you will.’
他稍往前走几步,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!如果可能,求你让这痛苦离开我,但不要管我的想法,只要照你的旨意。”
40 Then he came to his disciples, and found them asleep. ‘What!’ he said to Peter, ‘could none of you watch with me for one hour?
耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们难道不能保持清醒,等我哪怕一小时吗?
41 Watch and pray so that you don’t fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak.’
清醒地进行祷告,以免被诱惑征服。你们心中虽然有意愿,但身体却是软弱的。”
42 Again, a second time, he went away, and prayed. ‘My Father,’ he said, ‘if I cannot be spared this cup, but must drink it, your will be done!’
他又再次走开,祷告说:“我父啊!如果这痛苦无法摆脱,一定要我饮下,就愿成全你的旨意。”
43 And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy.
他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
44 So he left them, and went away again, and prayed a third time, again saying the same words.
他又离开他们,第三次去祷告,说了同样的话。
45 Then he came to the disciples, and said, ‘Sleep on now, and rest yourselves. Look – my time is close at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked people.
然后他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看呐,时候到了,人子即将被交给罪人之手。
46 Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.’
起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
47 And, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came in sight; and with him was a great crowd of people, with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
耶稣还在说话之时,十二门徒中的犹大,带着一大群手拿刀棒之人赶来,他们都是由祭司长和民间长老派来。
48 Now the betrayer had arranged a signal with them. ‘The man whom I kiss,’ he had said, ‘will be the one; arrest him.’
叛徒和他们约了一个暗号,说:“我亲吻谁,谁就是耶稣,你们可以抓住他了。”
49 So he went up to Jesus at once, and exclaimed, ‘Welcome, Rabbi!’ and kissed him;
他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”接着就亲吻他。
50 at which Jesus said to him, ‘Friend, do what you have come for.’ The men went up, seized Jesus, and arrested him.
耶稣对他说:“朋友,你要做的事,就做吧!”于是那些人上前动手拿住耶稣,逮捕了他。
51 Suddenly one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and striking the high priest’s servant, cut off his ear.
与耶稣同行的一人伸手拔出刀,砍了大祭司仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
52 ‘Sheathe your sword,’ Jesus said, ‘for all who draw the sword will be put to the sword.
耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀者必死于刀下。
53 Do you think that I cannot ask my Father for help, when he would at once send to my aid more than twelve legions of angels?
你知道吗?我可以求我父,他马上就会给我派超过十二个团的天使下来。
54 But in that case how would the scriptures be fulfilled, which say that this must be?’
但如果这样,经文上预言必然发生之事,就无法应验。”
55 Jesus at the same time said to the crowds, ‘Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me? I have sat teaching day after day in the Temple Courts, and yet you did not arrest me.’
这时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒赶来,是把我当作危险的罪犯捉拿吗?我天天坐在殿里教导众人,你们却没有逮捕我。
56 The whole of this occurred in fulfilment of the prophetic scriptures. Then the disciples all forsook him and fled.
但这整件事却应验了先知书上所述。”之后,门徒都离开他逃跑了。
57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the Law and elders had assembled.
那些人逮捕了耶稣,把他押去见大祭司该亚法,宗教老师和长老都已经聚集在那里了。
58 Peter followed him at a distance as far as the high priest’s courtyard, to see the outcome.
彼得远远跟着耶稣,进入大祭司的官邸,然后和差役坐在一起,想看看事情怎样了结。
59 Meanwhile the chief priests and the whole of the High Council were trying to get such false evidence against Jesus, as would warrant putting him to death,
祭司长和全体公议会成员都想找假证供来控告耶稣,想要把他处死。
60 but they did not find any, although many came forward with false evidence. Later on, however, two men came forward and said,
虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
61 ‘This man said “I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three days.”’
“这人说过:‘我可以拆毁上帝的神庙,三日之内又把它建造起来。’”
62 Then the high priest stood up, and said to Jesus, ‘Have you no answer? What is this evidence which these men are giving against you?’
大祭司便站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人的证词,你有什么好辩解的?”
63 But Jesus remained silent. The high priest said to him, ‘I order you, by the living God, to tell us whether you are the Christ, the Son of God.’
耶稣沉默。大祭司又对他说:“以永生上帝之名,你要起誓,告诉我们你是不是弥赛亚,上帝的儿子?”
64 ‘It is true,’ Jesus answered, ‘Moreover I tell you all that hereafter you will see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of the heavens.’
耶稣回答:“这只是你说的,我要告诉你们,从今以后,你们将看见人子,坐在至高者右边,驾着天上的云降临。”
65 Then the high priest tore his robes. ‘This is blasphemy!’ he exclaimed. ‘Why do we want any more witnesses? You have just heard his blasphemy!
大祭司撕开他的衣服,说:“他说了亵渎之语,我们还需要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎之言。
66 What is your decision?’ They answered, ‘He deserves death.’
你们的裁定是什么?”他们回答:“他有罪,他该死。”
67 Then they spat in his face, and struck him, while others dealt blows at him, saying as they did so,
于是他们向他的脸上吐唾沫,用拳头打他,也有人用掌掴他,
68 ‘Now play the prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?’
说:“弥赛亚啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
69 Peter, meanwhile, was sitting outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and exclaimed, ‘Why, you were with Jesus the Galilean!’
彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
70 But Peter denied it before them all. ‘I do not know what you mean,’ he replied.
彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
71 When he had gone out into the gateway, another maid saw him, and said to those who were there, ‘This man was with Jesus of Nazareth!’
他回到庭院的门口,又有一个婢女看见他,对里面的人说:“这人和拿撒勒人耶稣是一伙的。”
72 Again he denied it with an oath, ‘I do not know the man!’
彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
73 But soon afterwards those who were standing by came up and said to Peter, ‘You also are certainly one of them; why, even your way of speaking proves it!’
过了一会,站在外面的一人走过来对他说:“你的确是他们中的一员,一听你的口音就认出来了。”
74 Then Peter said, ‘I swear that I do not know the man! May God punish me if I am lying!’ At that moment a cock crowed;
彼得就发咒起誓说:“我不认识那个人。”此时忽然传来鸡叫。
75 and Peter remembered the words which Jesus had said – “Before a cock has crowed, you will disown me three times”; and he went outside, and wept bitterly.
彼得想起耶稣所说的话:“今天晚上鸡叫以前,你会有三次不认我。”于是他就跑出去痛哭。

< Matthew 26 >