< Matthew 24 >

1 Leaving the Temple Courts, Jesus was walking away, when his disciples came up to draw his attention to the Temple buildings.
Basa naa ma, Yesus nae lao hela Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a. Leleꞌ Ana lao dea neu, ma ana mana tungga nara reu ratudꞌu Ume Hule-oꞌe Huuꞌ naa meulaun.
2 ‘Do you see all these things?’ was his answer. ‘I tell you, not a single stone will be left here on another, which will not be thrown down,’
Te Ana nataa nae, “Ume ia memaꞌ meulauꞌ! Te rena, e! Nda dooꞌ sa te, ara ndefaꞌ hendi basa fatu ia ra.”
3 so, while Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came up to him privately and said, ‘Tell us when this will be, and what will be the sign of your coming, and of the close of the age.’ (aiōn g165)
Basa ma, Yesus lao neu endoꞌ sia lete Saitun. Boe ma ana mana tungga nara rema fo rae ola-olaꞌ mesaꞌ se ro E rae, “Amaꞌ! Sobꞌa mufadꞌe seluꞌ Amaꞌ oꞌolan faꞌ ra dei. Amaꞌ neneman naa dadꞌi fai hiraꞌ, e? Boe ma tatandan saa e? Boe ma raefafoꞌ a neteteꞌen taꞌo bee?” (aiōn g165)
4 Jesus replied to them, ‘See that no one leads you astray;
Basa ma Yesus nataa nae, “Minea aom matalolole, o! Fo ama afiꞌ nene pepeko-lelekoꞌ.
5 for, many will take my name, and come saying “I am the Christ,” and will lead many astray.
Te dei fo atahori mataꞌ-mataꞌ rema toꞌo tendan nae, ‘Au ia, Kristus, Atahori fo Lamatualain helu-fuli mia lele uluꞌ a.’ No taꞌo naa, ara peko-lelekoꞌ atahori hetar.
6 You will hear of wars and rumours of wars; take care not to be alarmed, for such things must occur; but the end is not yet here.
Mete ma hei mita atahori ratati, do ama rena haraꞌ rae, netatis sia bee-bꞌee, na, ama afiꞌ mimitau. Te dalaꞌ mataꞌ naa, musi dadꞌi. Te fai neteteꞌen nda feꞌe losa sa.
7 For nation will rise against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
Dei fo leo esa natati labꞌan leo laen. Nusa monaeꞌ esa natati labꞌan nusaꞌ laen. Rae nanggenggo sia bee-bꞌee. Boe ma fula-fai ndoes, manaseliꞌ boe!
8 All this, however, will be but the beginning of the birth pangs!
Te basa naa ra, feꞌe tatandaꞌ fefeun mana nafadꞌe oi, fai mateteꞌen deka-deka ena. Naa onaꞌ ina mairuꞌ nae bonggi, de ana medꞌa nambetan, huu fula-fai bobꞌonggin deka-deka ena.
9 When that time comes, they will give you up to persecution, and will put you to death, and you will be hated by all nations because of me.
Dadꞌi hei musi minea aom maꞌabꞌebꞌesa, e! Te dei fo ara tao nggi doidꞌoso ma tao risa nggi. Dei fo atahori mia basa nusaꞌ ra ramanasa nggi seli, huu hei tungga Au.
10 And then many will fall away, and will betray one another, and hate one another.
Leleꞌ naa, atahori hetar rasadꞌea ma nda nau ramahere neu Au sa ena. Esa namanasa esa, ma esa seo esa.
11 Many false prophets, also, will appear and lead many astray;
Dei fo hambu mana peko-lelekoꞌ ra rae sira, Lamatuaꞌ mana ola-olan. Ma atahori hetar ramahere se.
12 and, owing to the increase of wickedness, the love of most will grow cold.
Dei fo bau namadꞌoo na atahori deulaka nara bau ramanae, losa esa nda sue-lai esa sa ena.
13 Yet the person who endures to the end will be saved.
Te atahori mana maꞌatataaꞌ losa mate, Dei fo Lamatualain fee ne masodꞌaꞌ.
14 This good news of the kingdom will be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end.
Huu atahori musi dui-bꞌengga Lamatualain Hara-lii Malolen, losa ndule raefafoꞌ ia, naa fo basa atahori rahine Lamatuaꞌ dala ndoo-tetun. Basa naa fo fai mateteꞌen feꞌe losa ena na.”
15 As soon, then, as you see “the Foul Desecration,” mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy place,’ (the reader must consider what this means)
Yesus olaꞌ nakandoo nae, “Lamatualain mana ola-olan Daniel suraꞌ soꞌal atahori esa deꞌulakan manaseliꞌ. Dei fo ana nema neu nambariiꞌ sia mamana meumare manaseliꞌ sia Lamatualain Ume Hule-oꞌe Huuꞌ na. No taꞌo naa ana tao nanggenggeo mamanaꞌ naa. Naa de Lamatua lao nasadꞌea hela mamanaꞌ naa. Naa! Mete ma hei mita onaꞌ naa ena, besa-bꞌesa, o! (Seka baca susura ia, musi nahine malolole!)
16 ‘then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
Te naa dadꞌi tanda oi, fai-fai susa-sonaꞌ sia lelesu mataꞌ ena. Mete ma mita onaꞌ naa, na, atahori sia profinsi Yudea fela fo mela leteꞌ ata mii leo.
17 and a man on the housetop must not go down to get the things that are in his house;
Mete ma hambu ruma lao hela ume ena, afiꞌ sudꞌi baliꞌ mii haꞌi sudꞌiꞌ a saa ra fai. Melaꞌ lai-lai leo, fo afi hambu sosoeꞌ.
18 nor must one who is on their farm turn back to get his cloak.
Atahori mana sia osi rala, afiꞌ sudꞌi baliꞌ fo haꞌi teme nelusaꞌ fai. Mela mikindoo leo!
19 Alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!
Kasian seli neu ina mairuꞌ ra, ro ina mana rasusu ana mana bonggi feuꞌ ra. Te ara nda relaꞌ haelai rala sa.
20 Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath;
De malole lenaꞌ hei hule-oꞌe fo moꞌe sosoeꞌ naa afiꞌ dadꞌi sia fai udꞌan, do sia fai hahae tao ues.
21 for that will be a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time – no, nor ever will again.
Huu faiꞌ naa susa-sonan seli! Eniꞌ a mia Lamatualain naꞌadadꞌiꞌ raefafoꞌ ia losa nala faiꞌ ia, atahori nda feꞌe rita sususaꞌ manaseliꞌ mataꞌ naa sa. Boe ma atahori o nda rita seluꞌ sususaꞌ mataꞌ naa sa ena.
22 Had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of God’s people a limit will be put to them.
Te hei onton monaeꞌ, huu Lamatualin naꞌaꞌeꞌeku faiꞌ naa. Mete ma hokoꞌ, na, nda hambu atahori esa saa sa boe naꞌatataaꞌ nasodꞌa. Huu, Lamatualain sue atahori fo Ana pili nalaꞌ ra, naa de Ana naꞌaꞌeꞌeku fai-fai susa-sonaꞌ ra.
23 At that time, if anyone should say to you “Look! Here is the Christ!” or “Here he is!”, do not believe it;
Dei fo mete ma faiꞌ naa losa, hei rena atahori rae, ‘Mete dei! Kristus sia ia!’ Boe ma atahori laen fai rae, ‘Kristus sia naa!’ Te ama afiꞌ mimihere, e!
24 for false Christs and false prophets will arise, and will display great signs and marvels, so that, were it possible, even God’s people would be led astray.
Te dei fo atahori rema fo toꞌo tendan nae, ‘Au ia, Kristus!’ Ma laen ra fai rae, ‘Au ia, Lamatualain mana ola-olan.’ Dei fo ara tao manadadꞌiꞌ mataꞌ-mataꞌ rendiꞌ nitu a koasan fo peko-lelekoꞌ atahori. Ara sobꞌa-sobꞌa fo Lamatualain atahori nara nenepeko-lelekoꞌ!
25 Remember, I have told you beforehand.
De ama musi minea ao mara malolole, e! Fai susa-sonaꞌ naaꞌ ra nda feꞌe losa sa, te Au fee nesenenedꞌaꞌ neu nggi ena, o!
26 Therefore, if people say to you “He is in the wilderness!”, do not go out there; or “He is in an inner room!”, do not believe it;
Mete ma atahori rafadꞌe nggi rae, ‘Kristus sia rae moo loaꞌ naa!’ Na, ama afiꞌ naa mii. Ma, mete ma hambu fai rae, ‘Kristus sia ume ia rala!’, na, ama afiꞌ mimihere neu pepeko-leleko nara.
27 for, just as lightning will start from the east and flash across to the west, so will it be with the coming of the Son of Man.
Huu Au ia, Atahori Matetuꞌ a. Dei fo mete ma Au baliꞌ raefafoꞌ uma, basa atahori mete rita Au, onaꞌ atahori rita ndelas makahahadꞌoꞌ mana naronda mia seriꞌ rulu nisiꞌ seriꞌ muri.
28 Wherever a dead body lies, there will the vultures flock.
Mete ma Au baliꞌ uma, dei fo hei bubꞌuluꞌ Au sia bee. Onaꞌ atahori rahine, rae mete ma mbui kaaꞌ mana naa mburuꞌ a heo sia mamanaꞌ bee, na, sia naa hambu mana mburuꞌ a boe.”
29 Immediately after the distress of those days, the sun will be darkened, the moon will not give her light, the stars will fall from the heavens, and the forces of the heavens will be convulsed.
Basa ma Yesus olaꞌ fai, de nafadꞌe ana mana tungga nara nae, “Mete ma fai susa-sonaꞌ naa ra basa ena, ‘Dei fo relo dadꞌi hatuꞌ, fulan o nda naronda sa boe. Nduuꞌ ra tudꞌa mia lalai, ma basa koasa mana sia lalai ra ranggenggo.’
30 Then will appear the sign of the Son of Man in the heavens; and all the peoples of the earth will mourn, when they see the Son of Man coming on the clouds of the heavens, with power and great glory;
Basa naa ma, basa atahori ra o rita tanda sia lalai ata oi, Atahori Matetuꞌ a nae baliꞌ nema ena. Rita onaꞌ naa, ma basa atahori sia raefafoꞌ ia ramatau losa ara nggae. Te dei fo Au onda uma o leleeꞌ, fo ara feꞌe rita basa Au koasa ngga ma manaseli ngga.
31 and he will send his angels, with a great trumpet, and they will gather his people round him from the four winds, from one end of heaven to the other.
Boe ma Au pake maꞌoa mana nalii nahereꞌ fo parenda Lamatualain aten mana sia sorga reu raꞌabꞌue basa atahori fo Au tengga ala mia ndule raefafoꞌ ia, mia relo a mamana todꞌan losa relo a mamana mopon; mia dii losa ona.”
32 ‘Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
“Au haꞌi conto onaꞌ hau huuꞌ. Mete ma roon huni ena, naa natudꞌu oi, fai matobꞌiꞌ deka-deka losa ena.
33 And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors.
Onaꞌ naa boe, mete ma hei mita fai susa-sonaꞌ nema, onaꞌ Au ufadꞌe faꞌ ra naa, naa natudꞌu oi, Au deka-dekaꞌ uma ena.
34 I tell you, even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
De ia na, rena malolole! Mia basa atahori masodꞌaꞌ leleꞌ ia, dei fo ruma nda feꞌe mate sa, te fai sususaꞌ naa ra losa ena.
35 The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
Onaꞌ mae lalai no raefafoꞌ ia sambu-lalo, te Au Hara-Lii ngga ia naꞌatataaꞌ losa babꞌasan.
36 But about that day and hour, no one knows – not even the angels of heaven, not even the Son – but only the Father himself.
“Nda hambu atahori rahine rae fai hiraꞌ na Au uma sa boe. Lamatualain aten mana sia sorga ra o, nda rahine sa boe. Au o, nda uhine sa boe. Akaꞌ Au Ama ngga nahine.
37 For, just as in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
Te Au ia, Atahori Matetuꞌ a. Dei fo mete ma Au baliꞌ uma, naa onaꞌ lele uluꞌ a leleꞌ Noh feꞌe masodꞌaꞌ.
38 In those days before the flood they went on eating and drinking, marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark,
Oe mandali monaeꞌ a nda feꞌe nema sa, te atahori raa-rinu maladꞌa-maladꞌaꞌ ma sao rame-rame ona biasan. Ara tao taꞌo naa rakandooꞌ a, losa Noh hene ofai monaeꞌ rala neu.
39 taking not notice until the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the coming of the Son of Man.
Te leleꞌ oe mandali monaeꞌ a nema nandali nendi se, dei de ara feꞌe na nggengger, ma feꞌe rahine saa manadadꞌiꞌ naa. Onaꞌ naa boe no Au uꞌuma ngga.
40 At that time, of two men on a farm one will be taken and one left;
Leleꞌ naa, mete ma atahori rua tao ues sia osi rala, aibꞌoiꞌ te, Lamatualain soꞌu nendi esa, ma Ana lao hela esa.
41 of two women grinding with a hand-mill one will be taken and one left.
Mete ma inaꞌ rua mbau are, aibꞌoiꞌ te, Lamatualain soꞌu nendi esa, ma Ana lao hela esa.
42 Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming.
Huu naa, hei o musi minea hatuꞌ-rerelon, te ama nda bubꞌuluꞌ fai hiraꞌ na hei Lamatuam nema sa.
43 But this you do know, that, had the owner of the house known at what time of night the thief was coming, they would have been on the watch, and would not have allowed their house to be broken into.
Dudꞌuꞌa malolole, e! Mete ma tenu umeꞌ a bubꞌuluꞌ nae temba na naꞌo ra rema, na tantu ana nanea nakandooꞌ a, fo naꞌo ra afiꞌ umen rala reu.
44 Therefore, you must also prepare, since it is just when you are least expecting him that the Son of Man will come.
Dadꞌi hei o musi mihehere. Huu aibꞌoiꞌ te Au uma ena!”
45 Who, then is that trustworthy, careful servant, who has been placed by their master over his household, to give them their food at the proper time?
Basa ma Yesus olaꞌ seluꞌ fai nae, “Hei musi dadꞌi onaꞌ atahori dedꞌenuꞌ ra fo tungga mikindooꞌ a malangga hihii-nanaun. Te mete ma malangga nae lao neu sia mamana dodꞌooꞌ na, ana soꞌu atahori dedꞌenuꞌ mataꞌ naa ra, fo mete-seꞌu ume isi nara nanaa-nininu nara.
46 Happy will that servant be whom their master, when he comes home, will find doing this.
Mete ma malangga baliꞌ ma nita atahori dedꞌenu nara tao ue-tataos nara no maloleꞌ, tantu ana namahoꞌo no atahori naa.
47 I tell you that their master will put them in charge of the whole of his property.
Mimihere neu Au, te dei fo malangga fee koasa neu dedꞌenu nara fo mete-seꞌu basa hata-heto nara.
48 But, should the servant be a bad servant, and say to themselves “My master is a long time in coming,”
Te mete ma atahori dedꞌenuꞌ ra deꞌulakaꞌ, na tantu ana olaꞌ sia ralan nae,
49 and begin to beat their fellow servants, and eat and drink with drunkards,
‘Malole! Malangga lao onaꞌ ia na, seka bubꞌuluꞌ fai hiraꞌ fo ana baliꞌ, o!’ Duꞌa taꞌo naa ma, ana poko-paru nonoon mana tao ues laen ra. Boe ma ana endoꞌ naa-ninu maladꞌa-maladꞌaꞌ naꞌabꞌue no mana mafuꞌ ra.
50 that servant’s master will come on a day when they do not expect him, and at an hour of which they are unaware,
Ma nda bubꞌuluꞌ sa te, aibꞌoiꞌ ma malangga naa baliꞌ boe.
51 and will flog the servant severely, and assign them their place among the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.
Boe ma malangga naa tao doidꞌoso e nda fefeet sa, basa de piru hendi e dea neu, fo leo naꞌabꞌue no atahori mana dea-ralaꞌ ra. Sia mamanaꞌ naa, basa se nggae eiei huu ara doidꞌosoꞌ rita mamate nara.”

< Matthew 24 >