< Matthew 22 >

1 Once more Jesus spoke to them in parables.
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 ‘The kingdom of heaven,’ he said, ‘may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son’s wedding.
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited “I have prepared my meal, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.”
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Then he said to his servants “The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.”
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 So he said to him “My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?” The man was speechless.
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Then the king said to the attendants “Tie him hand and foot, and put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.”
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 For many are called, but few chosen.’
ибо много званых, а мало избранных.
15 Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 They sent their disciples, with the Herodians, to say to him, ‘Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?’
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
18 Perceiving their malice, Jesus answered, ‘Why are you testing me, you hypocrites?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Show me the coin with which the tax is paid.’ And, when they had brought him a coin,
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 he asked, ‘Whose head and title are these?’
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 ‘The Emperor’s,’ they answered, at which he said to them, ‘Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.’
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 They wondered at his answer, and left him alone and went away.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this, –
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 ‘Teacher, Moses said – “should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.”
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 The woman herself died last of all.
после же всех умерла и жена;
28 At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?’
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 ‘Your mistake,’ replied Jesus, ‘is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God –
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 “I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”? He is not the God of dead people, but of living.’
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question –
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 ‘Teacher, what is the greatest commandment in the Law?’
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 His answer was, ‘You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 This is the great first commandment.
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 The second, which is like it, is this – You must love your neighbour as you love yourself.
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 On these two commandments hang all the Law and the prophets.’
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them –
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 ‘What do you think about the Christ? Whose son is he?’ ‘David’s,’ they said.
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
43 ‘How is it, then,’ Jesus replied, ‘that David, speaking under inspiration, calls him “lord,” in the passage –
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 “The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet”?
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 Since, then, David calls him “lord,” how is he David’s son?’
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

< Matthew 22 >