< Matthew 22 >

1 Once more Jesus spoke to them in parables.
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
2 ‘The kingdom of heaven,’ he said, ‘may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son’s wedding.
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
3 He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
4 A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited “I have prepared my meal, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.”
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
5 They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
6 while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
7 The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
ακουσας δε ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
8 Then he said to his servants “The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
9 So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.”
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
10 The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
11 But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
12 So he said to him “My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?” The man was speechless.
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
13 Then the king said to the attendants “Tie him hand and foot, and put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.”
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
14 For many are called, but few chosen.’
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
15 Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
16 They sent their disciples, with the Herodians, to say to him, ‘Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
17 Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?’
ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου
18 Perceiving their malice, Jesus answered, ‘Why are you testing me, you hypocrites?
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
19 Show me the coin with which the tax is paid.’ And, when they had brought him a coin,
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
20 he asked, ‘Whose head and title are these?’
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
21 ‘The Emperor’s,’ they answered, at which he said to them, ‘Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.’
λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
22 They wondered at his answer, and left him alone and went away.
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
23 That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this, –
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
24 ‘Teacher, Moses said – “should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.”
λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
25 Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
26 The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα
27 The woman herself died last of all.
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
28 At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?’
εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται η γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
29 ‘Your mistake,’ replied Jesus, ‘is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
30 For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι θεου εν ουρανω εισιν
31 As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God –
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
32 “I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”? He is not the God of dead people, but of living.’
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
33 The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο
35 Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question –
και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων
36 ‘Teacher, what is the greatest commandment in the Law?’
διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
37 His answer was, ‘You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
ο δε ιησους εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
38 This is the great first commandment.
αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη
39 The second, which is like it, is this – You must love your neighbour as you love yourself.
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
40 On these two commandments hang all the Law and the prophets.’
εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
41 Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them –
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
42 ‘What do you think about the Christ? Whose son is he?’ ‘David’s,’ they said.
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ
43 ‘How is it, then,’ Jesus replied, ‘that David, speaking under inspiration, calls him “lord,” in the passage –
λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
44 “The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet”?
ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
45 Since, then, David calls him “lord,” how is he David’s son?’
ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
46 No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.
και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

< Matthew 22 >