< Matthew 20 >

1 For the kingdom of heaven is like an employer who went out in the early morning to hire labourers for his vineyards.
Kay ang gingharian sa langit nahisama sa usa ka tag-iya sa yuta, nga milakaw sayo sa kabuntagon aron sa pagpangita sa mga magbubuhat alang sa iyang parasan.
2 He agreed with the labourers to pay them the standard daily rate of two silver coins, and sent them into his vineyard.
Human siya nagkauyon sa mga magbubuhat alang sa usa ka denaryo matag adlaw, gipadala niya sila ngadto sa iyang parasan.
3 On going out again, about nine o’clock, he saw some others standing in the marketplace, doing nothing.
Milakaw siya pag-usab sa ikatulong takna ug nakita ang ubang magbubuhat nga nagtindog nga walay gibuhat didto sa merkado.
4 “You also may go into my vineyard,” he said, “and I will pay you what is fair.”
Miingon siya ngadto kanila, 'Kamo usab, adto didto sa parasan, ug kung unsa nga sakto ihatag ko kaninyo.' Busa sila miadto aron sa pagbuhat.
5 So they went. Going out again about midday and about three o’clock, he did as before.
Milakaw siya pag-usab ug sa ika-unom nga takna ug sa ikasiyam nga takna, ug nagbuhat sa susama.
6 When he went out about five, he found some others standing there, and said to them “Why have you been standing here all day long, doing nothing?”
Sa makausa pa gayod sa ika-11 nga takna milakaw siya ug nakakaplag pa sa uban nga nagtindog nga walay gibuhat. Miingon siya ngadto kanila, 'Nganong nagtindog kamo dinhi nga walay gibuhat sa tibuok adlaw?'
7 “Because no one has hired us,” they answered. “You also may go into my vineyard,” he said.
Miingon sila kaniya, 'Tungod kay walay nagpabuhat kanamo.' Miingon siya kanila, 'Kamo, usab, adto didto sa parasan.'
8 In the evening the owner of the vineyard said to his steward “Call the labourers, and pay them their wages, beginning with the last, and ending with the first.”
Sa dihang miabot na ang kagabhion, ang tag-iya sa parasan miingon sa iyang tigdumala, 'Tawaga ang mga magbubuhat ug bayari sila sa ilang mga suhol, sugod sa naulahi hangtod sa nauna.
9 Now when those who had been hired about five o’clock went up, they received two silver coins each.
Sa dihang miabot ang mga magbubuhat nga nakabuhat sa ika-11 nga takna, ang matag usa kanila nakadawat ug usa ka denaryo.
10 So, when the first went up, they thought that they would receive more, but they also received two silver coins each;
Sa dihang miabot ang unang magbubuhat, sila naghunahuna nga makadawat sila sa labaw pa, apan ang matag-usa kanila usab nakadawat ug usa ka denaryo.
11 at which they began to grumble at their employer.
Sa dihang nadawat na nila ang ilang mga suhol, nagbagulbol sila sa tag-iya sa katigayonan.
12 “These last,” they said, “have done only one hour’s work, and yet you have put them on the same footing with us, who have borne the brunt of the day’s work, and the heat.”
Sila miingon, 'Kining naulahi nga magbubuhat naggahin lamang ug usa ka oras sa pagbuhat, apan gihimo nimo sila nga patas kanamo, kami nga nagpas-an sa palas-anon sa tibuok adlaw ug sa makasunog nga kainit.'
13 “My friend,” was his reply to one of them, “I am not treating you unfairly. Didn’t you agree with me for two silver coins?
Apan ang tag-iya mitubag ug miingon sa usa kanila, 'Higala, wala ako makahimo kanimo ug sayop. Dili ba miuyon ka man kanako alang sa usa ka denaryo?
14 Take what belongs to you, and go. I choose to give to this last man the same as to you.
Dawata kung unsa ang alang kanimo ug pauli na. Kalipay nako nga ihatag kini ngadto sa ulahing nakuha nga magbubuhat sama lamang kaninyo.
15 Don’t I have the right to do as I choose with what is mine? Are you envious because I am generous?”
Dili ba makataronganon alang kanako sa pagbuhat kung unsa ang akong pagbuot sa akong kaugalingong mga kabtangan? O ang inyong mga mata daotan ba tungod kay ako maayo?'
16 So those who are last will be first, and the first last.’
Busa ang naulahi mao ang mahiuna, ug ang nahiuna maulahi.”
17 When Jesus was on the point of going up to Jerusalem, he gathered the twelve disciples round him by themselves, and said to them as they were on their way,
Samtang si Jesus mitungas sa Jerusalem, gidala niya ang Napulog ug duha sa daplin, ug didto sa dalan siya miingon ngadto kanila,
18 ‘Listen! We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the Law, and they will condemn him to death,
“Tan-awa, mitungas na kita sa Jerusalem, ug ang Anak sa Tawo itugyan ngadto sa mga pangulong pari ug sa mga eskriba. Hukman nila siya sa kamatayon
19 and give him up to the Gentiles for them to mock, and to scourge, and to crucify; and on the third day he will rise.’
ug itugyan siya ngadto sa mga Gentil aron bugalbugalan nila siya, magbunal kaniya, ug maglansang kaniya sa krus. Apan sa ikatulo nga adlaw mabanhaw siya.”
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to him with her sons, bowing to the ground, and begging a favour.
Unya ang inahan sa mga anak nga lalaki ni Zebede miadto kang Jesus uban ang iyang mga anak nga lalaki. Miyukbo siya sa atubangan niya ug nangayo ug butang gikan kaniya.
21 ‘What is it that you want?’ he asked. ‘I want you to say,’ she replied, ‘that in your kingdom these two sons of mine may sit, one on your right, and the other on your left.’
Si Jesus miingon kaniya, “Unsa ang imong pangandoy? Siya miingon kaniya, “Pagmando nga kining duha nako ka anak nga lalaki makalingkod, ang usa sa imong tuo nga kamot, ug ang usa sa imong wala nga kamot, didto sa imong gingharian.”
22 ‘You do not know what you are asking,’ was Jesus’ answer. ‘Can you drink the cup that I am to drink?’ ‘Yes,’ they exclaimed, ‘we can.’
Apan si Jesus mitubag ug miingon, “Wala kamo masayod kung unsa ang inyong gipangayo. Makahimo ba kamo sa pag-inom sa kupa nga akong pagaimnan?” Sila miingon kaniya, “Makahimo kami.”
23 ‘You will indeed drink my cup,’ he said, ‘but as to a seat at my right and at my left – that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.’
Miingon siya kanila, “Makainom gayod kamo sa akong kupa. Apan sa paglingkod sa akong tuo nga kamot o sa akong wala nga kamot dili ako ang mohatag, apan alang niadtong giandaman nang daan sa akong Amahan.”
24 On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers.
Sa dihang nadungog kini sa ubang napulo ka disipulo nakadungog niini, wala gayod sila nahimuot sa duha ka managsoon.
25 Jesus, however, called the ten to him, and said, ‘The rulers of the Gentiles lord it over them as you know, and their high officials oppress them.
Apan gitawag sila ni Jesus ngadto kaniya ug miingon, “Nasayod kamo nga ang mga magmamando sa mga Gentil moulipon kanila, ug ang ilang mahinungdanong mga tawo naggamit sa ilang katungod nganha kanila.
26 Among you it is not so.
Apan dili kini ang pamaagi nganha kaninyo. Hinuon, si bisan kinsa nga buot molabaw taliwala kaninyo kinahanglan mahimo ninyong sulugoon.
27 No, whoever wants to become great among you must be your servant, and whoever wants to take the first place among you, must be your slave;
Ug si bisan kinsa nga buot mahiuna taliwala kaninyo kinahanglan mahimo ninyong sulugoon.
28 just as the Son of Man came, not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.’
Sama nga ang Anak sa Tawo wala mianhi aron alagaran, kondili aron sa pag-alagad, ug aron ihatag ang iyang kinabuhi ingon nga tubos alang sa kadaghanan.”
29 As they were going out of Jericho, a great crowd followed him.
Samtang mohawa na sila sa Jerico, ang dakong panon sa katawhan nagsunod kaniya.
30 Two blind men who were sitting by the roadside, hearing that Jesus was passing, called out, ‘Take pity on us, Master, Son of David!’
Ug nakita nila ang duha ka buta nga tawo nga naglingkod sa daplin sa dalan. Sa dihang nadungog nila nga si Jesus moagi, sila misinggit ug miingon, “Ginoo, Anak ni David, kaloy-i kami”
31 The crowd told them to be quiet; but the men only called out the louder, ‘Take pity on us, Master, Son of David!’
Apan ang panon sa katawhan nagbadlong kanila, gisultihan sila nga mohilom. Apan, misinggit pa gayod sila sa makusog ug miingon, “Ginoo, Anak ni David, kaloy-i kami.”
32 Then Jesus stopped and called them. ‘What do you want me to do for you?’ he said.
Unya si Jesus mihunong ug gitawag sila ug miingon, “Unsa ang buot ninyo nga akong buhaton alang kaninyo?”
33 ‘Master,’ they replied, ‘we want our eyes to be opened.’
Sila miingon kaniya, “Ginoo, nga ang among mata maablihan.”
34 So Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately they recovered their sight, and followed him.
Unya si Jesus, natandog uban ang kaluoy, mihikap sa ilang mga mata. Dihadiha dayon sila nakadawat sa ilang panan-aw ug misunod kaniya.

< Matthew 20 >