< Matthew 19 >

1 At the conclusion of this teaching, Jesus withdrew from Galilee, and went into that district of Judea which is on the other side of the Jordan.
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου
2 Great crowds followed him, and he cured them there.
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει
3 Presently some Pharisees came up to him, and, to test him, said, ‘Has a man the right to divorce his wife for every cause?’
και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν
4 ‘Haven’t you read,’ replied Jesus, ‘that at the beginning the Creator “made them male and female,”
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
5 and said – “For this reason a man will leave his father and mother, and be united to his wife, and the man and his wife will become one”?
και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και κολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
6 So that they are no longer two, but one. What God himself, then, has yoked together people must not separate.’
ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
7 ‘Why, then,’ they said, ‘did Moses direct that a man should serve his wife with a notice of separation and divorce her?’
λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην
8 ‘Moses, owing to the hardness of your hearts,’ answered Jesus, ‘permitted you to divorce your wives, but that was not so at the beginning.
λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως
9 But I tell you that anyone who divorces his wife, except on the ground of some serious sexual sin, and marries another woman, is guilty of adultery.’
λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται
10 ‘If that,’ said the disciples, ‘is the position of a man with regard to his wife, it is better not to marry.’
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι
11 ‘It is not everyone,’ replied Jesus, ‘who can accept this teaching, but only those who have been enabled to do so.
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται
12 Some men are incapable of marriage because they were born that way, or have been made so by other people, while there are others who stay single for the sake of the kingdom of Heaven. Accept this if you can.’
εισιν γαρ ευνουχοι οιτινες εκ κοιλιας μητρος εγεννηθησαν ουτως και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισθησαν υπο των ανθρωπων και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισαν εαυτους δια την βασιλειαν των ουρανων ο δυναμενος χωρειν χωρειτω
13 Then some little children were brought to Jesus, for him to place his hands on them, and pray; but the disciples found fault with those who had brought them.
τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα επιθη αυτοις τας χειρας και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
14 Jesus, however, said, ‘Let the little children come to me, and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of heaven belongs.’
ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
15 So he placed his hands on them, and then went on his way.
και επιθεις τας χειρας αυτοις επορευθη εκειθεν
16 A man came up to Jesus, and said, ‘Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?’ (aiōnios g166)
και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον (aiōnios g166)
17 ‘Why ask me about goodness?’ answered Jesus. ‘There is but One who is good. If you want to enter the life, keep the commandments.’
ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας
18 ‘What commandments?’ asked the man. ‘These,’ answered Jesus, – ‘“You must not kill. You must not commit adultery. You must not steal. You must not say what is false about others.
λεγει αυτω ποιας ο δε ιησους ειπεν το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις
19 Honour your father and your mother.” And “You must love your neighbour as you love yourself.”’
τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
20 ‘I have observed all these,’ said the young man. ‘What is still wanting in me?’
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω
21 ‘If you wish to be perfect,’ answered Jesus, ‘go and sell your property, and give to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.’
εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι
22 On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions.
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
23 At this, Jesus said to his disciples, ‘I tell you that a rich person will find it hard to enter the kingdom of heaven!
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων
24 I say again, it is easier for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of heaven!’
παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
25 On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment, ‘Who then can possibly be saved?’
ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι
26 But Jesus looked at them, and said, ‘With people this is impossible, but with God everything is possible.’ Then Peter turned and said to Jesus,
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν
27 ‘But we – we left everything, and followed you; what, then, will we have?’
τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
28 ‘I tell you,’ answered Jesus, ‘that at the new creation, when the Son of Man takes his seat on his throne of glory, you who followed me will be seated on twelve thrones, as judges of the twelve tribes of Israel.
ο δε ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι υμεις οι ακολουθησαντες μοι εν τη παλιγγενεσια οταν καθιση ο υιος του ανθρωπου επι θρονου δοξης αυτου καθισεσθε και υμεις επι δωδεκα θρονους κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ
29 Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, for my sake, will receive many times as much, and will gain eternal life. (aiōnios g166)
και πας ος αφηκεν οικιας η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν του ονοματος μου εκατονταπλασιονα ληψεται και ζωην αιωνιον κληρονομησει (aiōnios g166)
30 But many who are first now will then be last, and those who are last will be first.
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και εσχατοι πρωτοι

< Matthew 19 >