< Matthew 14 >

1 At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
2 and said to his attendants, ‘This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.’
Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
3 For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
4 For John had said to him “You have no right to be living with her.”
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
5 Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
6 But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
8 Prompted by her mother, the girl said “Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.”
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
9 The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
10 He had John beheaded in the prison
Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
11 and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
Y fué traída su cabeza en un plato, y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
12 Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
13 When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
Y oyéndo[lo] Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes [lo] oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
14 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
15 In the evening the disciples came up to him, and said, ‘This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can go to the villages, and buy themselves food.’
Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
16 But Jesus said, ‘They need not go away, it is for you to give them something to eat.’
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
17 ‘We have nothing here,’ they said, ‘except five loaves and two fish.’
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
18 ‘Bring them here to me,’ was his reply.
Y él les dijo: Traédmelos acá.
19 Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
20 Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
21 The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
22 Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte [del lago], entre tanto que él despedía á las gentes.
23 After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
24 The boat was by this time some miles from shore, labouring in the waves, for the wind was against her.
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
25 Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
26 But, when they saw him walking on the water, they were terrified. ‘It is a ghost,’ they exclaimed, and cried out in fear.
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
27 But Jesus at once spoke to them. ‘Courage!’ he said, ‘It is I; do not be afraid!’
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
28 ‘Master,’ Peter exclaimed, ‘if it is you, tell me to come to you on the water.’
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
29 Jesus said, ‘Come.’ So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
30 but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out, ‘Master! Save me!’
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
31 Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. ‘You of little faith!’ he said, ‘Why did you falter?’
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh [hombre] de poca fe, ¿por qué dudaste?
32 When they had got into the boat, the wind dropped.
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
33 But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said, ‘You are indeed God’s Son.’
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
35 But the people of that place, recognising Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill,
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
36 begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.
Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.

< Matthew 14 >