< Matthew 11 >

1 After Jesus had finished giving directions to his twelve Disciples, he left that place in order to teach and preach in their towns.
Et factum est, cum consummasset Iesus, praecipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et praedicaret in civitatibus eorum.
2 Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples,
Ioannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
3 and asked – ‘Are you “the coming one,” or are we to look for someone else?’
ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
4 The answer of Jesus to the question was – ‘Go and report to John what you hear and see –
Et respondens Iesus ait illis: Euntes renunciate Ioanni quae audistis, et vidistis.
5 the blind recover their sight and the lame walk, the lepers are made clean and the deaf hear, the dead, too, are raised to life, and the good news is told to the poor.
Caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
6 Blessed is the person who finds no hindrance in me.’
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
7 While John’s disciples were going back, Jesus began to say to the crowds with reference to John,
Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
8 ‘What did you go out into the wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings!
Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
9 What, then, did you go for? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
10 This is the man of whom scripture says – “I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.”
Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
11 I tell you, no one born of a woman has yet appeared who is greater than John the Baptist; and yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista: qui autem minor est in regno caelorum, maior est illo.
12 From the time of John the Baptist to this very hour, the kingdom of heaven has been taken by force, and people using force have been seizing it.
A diebus autem Ioannis Baptistae usque nunc, regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
13 For the teaching of all the prophets and of the Law continued until the time of John;
Omnes enim prophetae, et lex usque ad Ioannem prophetaverunt:
14 and – if you are ready to accept it – John is himself the Elijah who was destined to come.
et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
15 If you have ears, listen.
Qui habet aures audiendi, audiat.
16 But to what will I compare the present generation? It is like little children sitting in the market-places and calling out to their playmates –
Cui autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coaequalibus
17 We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.
dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.
18 For, when John came, neither eating nor drinking, people said “He has a demon in him”;
Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Daemonium habet.
19 and now that the Son of Man has come, eating and drinking, they are saying “Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax collectors and outcasts!” And yet wisdom is vindicated by her actions.’
Venit filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum, et peccatorum amicus. Et iustificata est sapientia a filiis suis.
20 Then Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented,
Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factae sunt plurimae virtutes eius, quia non egissent poenitentiam.
21 ‘Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Vae tibi Corozain, vae tibi Bethsaida: quia, si in Tyro, et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere poenitentiam egissent.
22 Yet, I tell you, the doom of Tyre and Sidon will be more bearable in the day of judgment than yours.
Verumtamen dico vobis: Tyro, et Sidoni remissius erit in die iudicii, quam vobis.
23 And you, Capernaum! Will you exalt yourself to heaven? You will be flung down to Hades! For, if the miracles which have been done in you had been done in Sodom, it would have been standing to this day. (Hadēs g86)
Et tu Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? usque in infernum descendes. quia, si in Sodomis factae fuissent virtutes, quae factae sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. (Hadēs g86)
24 Yet, I tell you, the doom of Sodom will be more bearable in the day of judgment than yours.’
Verumtamen dico vobis, quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii, quam tibi.
25 At that same time Jesus uttered the words, ‘I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that, though you have hidden these things from the wise and learned, you have revealed them to the childlike!
In illo tempore respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
26 Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
27 Everything has been committed to me by my Father; nor does anyone fully know the Son, except the Father, or fully know the Father, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
28 Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest!
Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
29 Take my yoke on you, and learn from me, for I am gentle and humble, and you will find rest for your souls;
Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.
30 for my yoke is easy, and my burden is light.’
Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.

< Matthew 11 >