< Matthew 11 >

1 After Jesus had finished giving directions to his twelve Disciples, he left that place in order to teach and preach in their towns.
第五款 イエズス及洗者ヨハネ 斯てイエズス十二の弟子に命じ畢り給ひて、彼等の町々に教へ且説教せんとて、其處を去り給ひしが、
2 Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples,
ヨハネは監獄に在りてキリストの業を聞きしかば、其弟子の二人を遣はして、
3 and asked – ‘Are you “the coming one,” or are we to look for someone else?’
彼に云はしめけるは、來るべき者は汝なるか、或は我等の待てる者尚他に在るか、と。
4 The answer of Jesus to the question was – ‘Go and report to John what you hear and see –
イエズス彼等に答へて曰ひけるは、往きて汝等の聞き且見し所をヨハネに告げよ、
5 the blind recover their sight and the lame walk, the lepers are made clean and the deaf hear, the dead, too, are raised to life, and the good news is told to the poor.
瞽者は見え、跛者は歩み、癩病者は潔くなり、聾者は聞え、死者は蘇り、貧者は福音を聞かせらる、
6 Blessed is the person who finds no hindrance in me.’
斯て我に就きて躓かざる人は福なり、と。
7 While John’s disciples were going back, Jesus began to say to the crowds with reference to John,
彼等の去るや、イエズスヨハネの事を群衆に語り出で給ひけるは、汝等何を見んとて荒野に出しぞ、風に動かさるる葦か。
8 ‘What did you go out into the wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings!
然らば何を見んとて出しぞ、柔き物を着たる人か、看よ、柔き物を着たる人々は帝王の家に在り。
9 What, then, did you go for? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
然らば何を見んとて出しぞ、預言者か、我汝等に告ぐ、然り、預言者よりも優れる者なり。
10 This is the man of whom scripture says – “I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.”
録して「看よ、我使を汝の面前に遣はさん、彼汝に先ちて汝の道を備ふべし」とあるは、彼が事なり。
11 I tell you, no one born of a woman has yet appeared who is greater than John the Baptist; and yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
我誠に汝等に告ぐ、婦より生れたる者の中に、洗者ヨハネより大なる者は未曾て起らず、然れど天國にて最小き人も、彼よりは大なり。
12 From the time of John the Baptist to this very hour, the kingdom of heaven has been taken by force, and people using force have been seizing it.
洗者ヨハネの日より今に至りて、天國は暴力に襲はれ、暴力の者之を奪ふ、
13 For the teaching of all the prophets and of the Law continued until the time of John;
其は諸の預言者と律法との預言したるは、ヨハネに至る迄なればなり。
14 and – if you are ready to accept it – John is himself the Elijah who was destined to come.
汝等若暁らんと欲せば、彼は來るべきエリアなり。
15 If you have ears, listen.
聴く耳を持てる人は聴け。
16 But to what will I compare the present generation? It is like little children sitting in the market-places and calling out to their playmates –
現代を誰に比へんか、恰も衢に坐せる童が友等に叫びて、
17 We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.
我等汝等の為に笛吹きたれども汝等踊らず、我等嘆きたれども汝等悲しまざりき、と云ふに似たり。
18 For, when John came, neither eating nor drinking, people said “He has a demon in him”;
蓋ヨハネ來りて飲食せざれば、惡魔に憑かれたりと云はれ、
19 and now that the Son of Man has come, eating and drinking, they are saying “Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax collectors and outcasts!” And yet wisdom is vindicated by her actions.’
人の子來りて飲食すれば、看よ彼は食を貪り酒を飲む人にて、税吏及罪人の友なり、と云はる。然りながら智恵は其子等に義しとせられたり、と。
20 Then Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented,
第六款 不信仰の報と信仰の報 然てイエズス、奇蹟の多く行はれたる町々の改心せざるによりて、之を責め始め給ひけるは、
21 ‘Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
禍なる哉汝コロザイン、禍なる哉汝ベッサイダ。蓋汝等の中に行はれし奇蹟、若チロとシドンとの中に行はれしならば、彼等は夙に改心して、荒き毛衣を纏ひ灰を蒙りしならん。
22 Yet, I tell you, the doom of Tyre and Sidon will be more bearable in the day of judgment than yours.
然れば我汝等に告ぐ、審判の日に於て、チロとシドンとは汝等よりも忍び易からん。
23 And you, Capernaum! Will you exalt yourself to heaven? You will be flung down to Hades! For, if the miracles which have been done in you had been done in Sodom, it would have been standing to this day. (Hadēs g86)
カファルナウムよ、汝も何ぞ天にまで上げられんや、當に地獄にまでも陥るべし。蓋汝の中に行はれし奇蹟、若ソドマに行はれしならば、彼は必ず今日まで猶遺りしならん。 (Hadēs g86)
24 Yet, I tell you, the doom of Sodom will be more bearable in the day of judgment than yours.’
然れば我汝等に告ぐ、審判の日に於て、ソドマの地は汝よりも忍び易からん、と。
25 At that same time Jesus uttered the words, ‘I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that, though you have hidden these things from the wise and learned, you have revealed them to the childlike!
其時イエズス復曰ひけるは、天地の主なる父よ、我汝を稱賛す、其は是等の事を學者智者に隠して、小き人々に顕し給ひたればなり。
26 Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
然り父よ、斯の如きは御意に適ひし故なり。
27 Everything has been committed to me by my Father; nor does anyone fully know the Son, except the Father, or fully know the Father, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.
一切の物は我父より我に賜はれり、父の外に子を知る者なく、子及子より肯て示されたらん者の外に、父を知る者なし。
28 Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest!
我に來れ、総て勞苦して重荷を負へる者よ、我は汝等を回復せしめん。
29 Take my yoke on you, and learn from me, for I am gentle and humble, and you will find rest for your souls;
我は柔和にして心謙遜なるが故に、汝等自我軛を取りて我に學べ、然らば汝等の魂に安息を得べし。
30 for my yoke is easy, and my burden is light.’
其は我が[負はする]軛は快く、荷は軽ければなり。

< Matthew 11 >