< Matthew 10 >

1 Calling his twelve Disciples to him, Jesus gave them authority over foul spirits, so that they could drive them out, as well as the power of curing every kind of disease and every kind of sickness.
イエズス己が十二の弟子を召集め、是に汚鬼等を逐払ひ、諸の病、諸の患を醫す権能を賜ひしが、
2 The names of the twelve apostles are these, First Simon, also known as Peter, and his brother Andrew; James the son of Zebedee, and his brother John;
其十二使徒の名は、第一ペトロと云へるシモン、其兄弟アンデレア、
3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax-gather; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
ゼベデオの子ヤコボ及其兄弟ヨハネ、フィリッポ及バルトロメオ、トマ及税吏マテオ、アルフェオの[子]ヤコボ及タデオ、
4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot – the apostle who betrayed him.
カナアンのシモン及イエズスを売りしイスカリオテのユダ是なり。
5 These twelve Jesus sent out as his messengers, after giving them these instructions – ‘Do not go to the Gentiles, nor enter any Samaritan town,
イエズス此十二人を遣はすとて、命じて曰ひけるは、汝等異邦人の道に往かず、サマリア人の町にも入らず、
6 but make your way rather to the lost sheep of Israel.
寧イスラエルの家の迷へる羊に往け。
7 On your way proclaim that the kingdom of heaven is at hand.
往きて天國は近づけりと宣教へよ。
8 Cure the sick, raise the dead, make the lepers clean, drive out demons. You have received free of cost, give free of cost.
病人を醫し、死人を蘇らせ、癩病人を淨くし、惡魔を逐払へ。價無しに受けたれば價無しに與へよ。
9 Do not provide yourselves with gold, or silver, or coins in your purses;
金銀又は銭を汝等の帯に持つこと勿れ、
10 not even with a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a staff; for the worker is worth his food.
旅嚢も二枚の下着も、沓も杖も亦同じ、其は働く人は其糧を受くるに價すればなり。
11 Whatever town or village you visit, find out who is worthy in that place, and remain there until you leave.
何れの町村に入るも、其中に相應しき人の誰なるかを尋ねて、出るまで其處に留まれ。
12 As you enter the house, greet it.
家に入る時、此家に平安あれかしと云ひて之を祝せよ、
13 Then, if the house is worthy, let your blessing rest on it, but, if it is unworthy, let your blessing return on yourselves.
其家果して是に値するものならば、汝等の[祈る]平安其上に臨まん、若し値せざるものならば、其平安汝等に歸らん。
14 If no one welcomes you, or listens to what you say, as you leave that house or that town, shake off its dust from your feet.
総て汝等を承けず、汝等の言を聞かざる人に向ひては、其家又は町を出て足の塵を払へ。
15 I tell you, the doom of the land of Sodom and Gomorrah will be more bearable in the day of judgment than the doom of that town.
我誠に汝等に告ぐ、審判の日に當りて、ソドマ人とゴモラ人との地は、此町よりも忍び易からん。
16 ‘Remember, I am sending you out as my messengers like sheep among wolves. So be as wise as snakes, and as blameless as doves.
看よ、我が汝等を遣はすは、羊を狼の中に[入るるが]如し、故に蛇の如く敏く、鴿の如く素直なれ。
17 Be on your guard against others, for they will betray you to courts of law, and scourge you in their synagogues;
人に警戒せよ、其は汝等を衆議所に付し、又其諸會堂にて鞭つべければなり。
18 and you will be brought before governors and kings for my sake so that you may witness for me before them and the nations.
又我為に汝等官吏帝王の前に引かれて、彼等及異邦人に證となる事あるべし、
19 Whenever they betray you, do not be anxious as to how you will speak or what you will say, for what you will say will be given you at the moment;
付さるる時、如何に又何を云はん、と案ずること勿れ、云ふべき事は其時汝等に賜はるべければなり。
20 for it will not be you who speak, but the Spirit of your Father that speaks within you.
蓋其語るは汝等に非ずして、父の霊の汝等の中に在して語り給ふなり。
21 Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
然りながら兄弟は兄弟を死に付し、父は子を付し、子等は兩親に逆らひ、且之を殺さん、
22 and you will be hated by everyone because of me. Yet the person who endures to the end will be saved.
又我名の為に、汝等凡ての人に憎まれん、然れど終まで堪忍ぶ人は救はるべし。
23 But, when they persecute you in one town, escape to the next; for, I tell you, you will not have come to the end of the towns of Israel before the Son of Man comes.
此町にて迫害せられなば他の町に遁れよ、我誠に汝等に告ぐ、人の子の來る迄に、汝等イスラエルの町々を盡さざるべし。
24 A student is not above his teacher, nor a servant above his master.
弟子は其師に優らず、僕は其主人に優らざるなり。
25 It is enough for a student to be treated like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
弟子としては其師の如く、僕としては其主人の如くなれば足れり。人々家父をベエルゼブブと名けたれば、况や其族をや。
26 Do not, therefore, be afraid of them. There is nothing concealed which will not be revealed, nor anything hidden which will not become known.
然れは彼等を怖るる勿れ、其は蔽はれて顕れざるべきは無く、隠れて知れざるべきは無ければなり。
27 What I tell you in the dark, say again in the light; and what is whispered in your ear, proclaim on the housetops.
我が暗黒に於て汝等に云ふ事を、汝等光明に於て云へ、耳を當てて聞く事を屋根の上にて宣べよ。
28 Do not be afraid of those who kill the body, but are unable to kill the soul; rather be afraid of him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna g1067)
又身を殺して魂を殺し得ざる者を怖るること勿れ、寧魂と身とを地獄に亡ぼし得る者を怖れよ。 (Geenna g1067)
29 Are not two sparrows sold for a one copper coin? Yet not one of them will fall to the ground without your Father’s knowledge.
二羽の雀は二銭にて売るに非ずや、然も汝等の父によらずしては、其一羽だも地に落つる事あらじ。
30 While as for you, even the hairs of your head are numbered.
汝等は毛髪までも皆數へられたり、
31 Do not, therefore, be afraid; you are of more value than many sparrows.
故に怖るること勿れ、汝等は多くの雀に優れり。
32 Everyone, therefore, who will publicly acknowledge me, I, too, will acknowledge before my Father who is in heaven;
然れば総ての人の前に我を宣言する人は、我も亦天に在す我父の御前に之を宣言すべく、
33 but, if anyone publicly disowns me, I, too, will disown him before my Father who is in heaven.
人の前に我を否む人は、我も亦天に在す我が父の御前に之を否むべし。
34 ‘Do not imagine that I have come to bring peace to the earth. I have come to bring, not peace, but the sword.
我地に平和を持來れりと思ふこと勿れ、我が持來れるは平和に非ずして刃なり。
35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
我が來れるは、人を其父より、女を其母より、嫁を其姑より分つべきなり。
36 A person’s enemies will be the members of their own household.
人の族は其仇となるべし。
37 Anyone who loves father or mother more than me is not worthy of me; and anyone who loves son or daughter more than me is not worthy of me.
我よりも父若くは母を愛する人は我に應はず、我よりも子若くは女を愛する人は我に應はず、
38 Anyone who does not take their cross and follow in my steps is not worthy of me.
又己が十字架を取りて我に從はざる人は我に應はざるなり、
39 The person who has found their life will lose it, while the person who, for my sake, has lost their life will find it.
己が生命を保つ人は之を失ひ、我為に生命を失ふ人は之を保たん。
40 ‘Anyone who welcomes you is welcoming me; and anyone who welcomes me is welcoming him who sent me as his messenger.
汝等を承くる人は我を承くるなり、我を承くる人は我を遣はし給ひし者を承くるなり。
41 The person who welcomes a prophet, because they are a prophet, will receive a prophet’s reward; and anyone who welcomes a good person, because they are a good person, will receive a good person’s reward.
預言者の名の為に預言者を承くる人は、預言者の報を受け、義人の名の為に義人を承くる人は、義人の報を受けん。
42 And, if anyone gives but a cup of cold water to one of these little ones because they are a disciple, I tell you that they will assuredly not lose their reward.’
誰にもあれ、弟子の名の為に、冷水の一杯をも、此最小き者の一人に飲まする人は、我誠に汝等に告ぐ、其報を失ふことあらじ、[と宣へり]。

< Matthew 10 >