< Matthew 10 >

1 Calling his twelve Disciples to him, Jesus gave them authority over foul spirits, so that they could drive them out, as well as the power of curing every kind of disease and every kind of sickness.
かくてイエスその十二 弟子を召し、穢れし靈を制する權威をあたへて、之を逐ひ出し、もろもろの病、もろもろの疾患を醫すことを得しめ給ふ。
2 The names of the twelve apostles are these, First Simon, also known as Peter, and his brother Andrew; James the son of Zebedee, and his brother John;
十二 使徒の名は左のごとし。先づペテロといふシモン及びその兄弟アンデレ、ゼベダイの子ヤコブ及びその兄弟ヨハネ、
3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax-gather; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
ピリポ及びバルトロマイ、トマス及び取税人マタイ、アルパヨの子ヤコブ及びタダイ、
4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot – the apostle who betrayed him.
熱心 黨のシモン及びイスカリオテのユダ、このユダはイエスを賣りし者なり。
5 These twelve Jesus sent out as his messengers, after giving them these instructions – ‘Do not go to the Gentiles, nor enter any Samaritan town,
イエスこの十二 人を遣さんとて、命じて言ひたまふ。『異邦人の途にゆくな、又サマリヤ人の町に入るな。
6 but make your way rather to the lost sheep of Israel.
むしろイスラエルの家の失せたる羊にゆけ。
7 On your way proclaim that the kingdom of heaven is at hand.
往きて宣べつたへ「天國は近づけり」と言へ。
8 Cure the sick, raise the dead, make the lepers clean, drive out demons. You have received free of cost, give free of cost.
病める者をいやし、死にたる者を甦へらせ、癩病人をきよめ、惡鬼を逐ひいだせ。價なしに受けたれば價なしに與へよ。
9 Do not provide yourselves with gold, or silver, or coins in your purses;
帶のなかに金・銀または錢をもつな。
10 not even with a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a staff; for the worker is worth his food.
旅の嚢も、二 枚の下衣も、鞋も、杖ももつな。勞動人の、その食物を得るは相應しきなり。
11 Whatever town or village you visit, find out who is worthy in that place, and remain there until you leave.
いづれの町いづれの村に入るとも、その中にて相應しき者を尋ねいだして、立ち去るまでは其處に留れ。
12 As you enter the house, greet it.
人の家に入らば平安を祈れ。
13 Then, if the house is worthy, let your blessing rest on it, but, if it is unworthy, let your blessing return on yourselves.
その家もし之に相應しくば、汝らの祈る平安はその上に臨まん。もし相應しからずば、その平安はなんぢらに歸らん。
14 If no one welcomes you, or listens to what you say, as you leave that house or that town, shake off its dust from your feet.
人もし汝らを受けず、汝らの言を聽かずば、その家その町を立ち去るとき、足の塵をはらへ。
15 I tell you, the doom of the land of Sodom and Gomorrah will be more bearable in the day of judgment than the doom of that town.
まことに汝らに告ぐ、審判の日には、その町よりもソドム、ゴモラの地のかた耐へ易からん。
16 ‘Remember, I am sending you out as my messengers like sheep among wolves. So be as wise as snakes, and as blameless as doves.
視よ、我なんぢらを遣すは、羊を豺狼のなかに入るるが如し。この故に蛇のごとく慧く、鴿のごとく素直なれ。
17 Be on your guard against others, for they will betray you to courts of law, and scourge you in their synagogues;
人々に心せよ、それは汝らを衆議所に付し、會堂にて鞭うたん。
18 and you will be brought before governors and kings for my sake so that you may witness for me before them and the nations.
また汝 等わが故によりて、司たち王たちの前に曳かれん。これは彼らと異邦人とに證をなさん爲なり。
19 Whenever they betray you, do not be anxious as to how you will speak or what you will say, for what you will say will be given you at the moment;
かれら汝らを付さば、如何に何を言はんと思ひ煩ふな、言ふべき事は、その時さづけらるべし。
20 for it will not be you who speak, but the Spirit of your Father that speaks within you.
これ言ふものは汝 等にあらず、其の中にありて言ひたまふ汝らの父の靈なり。
21 Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
兄弟は兄弟を、父は子を死に付し、子どもは親に逆ひて之を死なしめん。
22 and you will be hated by everyone because of me. Yet the person who endures to the end will be saved.
又なんぢら我が名のために凡ての人に憎まれん。されど終まで耐へ忍ぶものは救はるべし。
23 But, when they persecute you in one town, escape to the next; for, I tell you, you will not have come to the end of the towns of Israel before the Son of Man comes.
この町にて責めらるる時は、かの町に逃れよ。誠に汝らに告ぐ、なんぢらイスラエルの町々を巡り盡さぬうちに人の子は來るべし。
24 A student is not above his teacher, nor a servant above his master.
弟子はその師にまさらず、僕はその主にまさらず、
25 It is enough for a student to be treated like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
弟子はその師のごとく、僕はその主の如くならば足れり。もし家主をベルゼブルと呼びたらんには、ましてその家の者をや。
26 Do not, therefore, be afraid of them. There is nothing concealed which will not be revealed, nor anything hidden which will not become known.
この故に、彼らを懼るな。蔽はれたるものに露れぬはなく、隱れたるものに知られぬは無ければなり。
27 What I tell you in the dark, say again in the light; and what is whispered in your ear, proclaim on the housetops.
暗黒にて我が告ぐることを光明にて言へ。耳をあてて聽くことを屋の上にて宣べよ。
28 Do not be afraid of those who kill the body, but are unable to kill the soul; rather be afraid of him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna g1067)
身を殺して靈魂をころし得ぬ者どもを懼るな、身と靈魂とをゲヘナにて滅し得る者をおそれよ。 (Geenna g1067)
29 Are not two sparrows sold for a one copper coin? Yet not one of them will fall to the ground without your Father’s knowledge.
二 羽の雀は一錢にて賣るにあらずや、然るに、汝らの父の許なくば、その一 羽も地に落つること無からん。
30 While as for you, even the hairs of your head are numbered.
汝らの頭の髮までも皆かぞへらる。
31 Do not, therefore, be afraid; you are of more value than many sparrows.
この故におそるな、汝らは多くの雀よりも優るるなり。
32 Everyone, therefore, who will publicly acknowledge me, I, too, will acknowledge before my Father who is in heaven;
されど凡そ人の前にて我を言ひあらはす者を、我もまた天にいます我が父の前にて言ひ顯さん。
33 but, if anyone publicly disowns me, I, too, will disown him before my Father who is in heaven.
されど人の前にて我を否む者を、我もまた天にいます我が父の前にて否まん。
34 ‘Do not imagine that I have come to bring peace to the earth. I have come to bring, not peace, but the sword.
われ地に平和を投ぜんために來れりと思ふな。平和にあらず、反つて劍を投ぜん爲に來れり。
35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
それ我が來れるは、人をその父より、娘をその母より、嫁をその姑嫜より分たん爲なり。
36 A person’s enemies will be the members of their own household.
人の仇はその家の者なるべし。
37 Anyone who loves father or mother more than me is not worthy of me; and anyone who loves son or daughter more than me is not worthy of me.
我よりも父または母を愛する者は、我に相應しからず。我よりも息子または娘を愛する者は、我に相應しからず。
38 Anyone who does not take their cross and follow in my steps is not worthy of me.
又おのが十字架をとりて我に從はぬ者は、我に相應しからず。
39 The person who has found their life will lose it, while the person who, for my sake, has lost their life will find it.
生命を得る者はこれを失ひ、我がために生命を失ふ者はこれを得べし。
40 ‘Anyone who welcomes you is welcoming me; and anyone who welcomes me is welcoming him who sent me as his messenger.
汝らを受くる者は、我を受くるなり。我をうくる者は、我を遣し給ひし者を受くるなり。
41 The person who welcomes a prophet, because they are a prophet, will receive a prophet’s reward; and anyone who welcomes a good person, because they are a good person, will receive a good person’s reward.
預言者たる名の故に預言者をうくる者は、預言者の報をうけ、義人たる名のゆゑに義人をうくる者は、義人の報を受くべし。
42 And, if anyone gives but a cup of cold water to one of these little ones because they are a disciple, I tell you that they will assuredly not lose their reward.’
凡そわが弟子たる名の故に、この小き者の一人に冷かなる水 一杯にても與ふる者は、まことに汝らに告ぐ、必ずその報を失はざるべし』

< Matthew 10 >